約拿書第4章 |
1 約拿怒不悅、 |
2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、 |
3 今求耶和華取我生命、願死勿生、 |
4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、 |
5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、 |
6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、 |
7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、 |
8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、 |
9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、 |
10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、 |
11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、 |
Пророк ЮнусГлава 4 |
1 |
2 Он стал молиться Вечному: |
3 А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить. |
4 Но Вечный спросил: |
5 Юнус вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени, и стал ждать, что произойдёт с городом. |
6 А Вечный Бог устроил так, что выросло растение, . которое поднялось над Юнусом, чтобы тень над головой избавила его от раздражения, и Юнус очень обрадовался этому растению. |
7 Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло. |
8 Когда солнце взошло, Всевышний наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Юнусу так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: |
9 А Всевышний спросил Юнуса: |
10 Но Вечный сказал: |
11 Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей, не знающих где добро, а где зло, . а также много скота? |
約拿書第4章 |
Пророк ЮнусГлава 4 |
1 約拿怒不悅、 |
1 |
2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、 |
2 Он стал молиться Вечному: |
3 今求耶和華取我生命、願死勿生、 |
3 А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить. |
4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、 |
4 Но Вечный спросил: |
5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、 |
5 Юнус вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени, и стал ждать, что произойдёт с городом. |
6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、 |
6 А Вечный Бог устроил так, что выросло растение, . которое поднялось над Юнусом, чтобы тень над головой избавила его от раздражения, и Юнус очень обрадовался этому растению. |
7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、 |
7 Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло. |
8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、 |
8 Когда солнце взошло, Всевышний наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Юнусу так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: |
9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、 |
9 А Всевышний спросил Юнуса: |
10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、 |
10 Но Вечный сказал: |
11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、 |
11 Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей, не знающих где добро, а где зло, . а также много скота? |