以斯帖記第8章 |
1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。 |
2 |
3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。 |
4 王舉金杖、后起立於王前、曰、 |
5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。 |
6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。 |
7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。 |
8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。 |
9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。 |
10 |
11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。 |
12 |
13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。 |
14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。 |
15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、 |
16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。 |
17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。 |
ЕсфирьГлава 8 |
1 |
2 Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его управляющим над поместьем Амана. |
3 Есфирь вновь умоляла царя, припадая к его ногам и плача. Она молила его пресечь злой план агагитянина Амана, который тот замыслил против иудеев. |
4 И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним. |
5 – Если царю угодно, – сказала она, – если я нашла у него расположение, если он думает, что это правильно, и если я ему нравлюсь, то пусть прикажут отозвать письма, сочинённые агагитянином Аманом, сыном Аммедаты, которые он написал, чтобы погубить иудеев во всех царских провинциях. |
6 Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей? |
7 Царь Ксеркс ответил царице Есфири и иудею Мардохею: |
8 А вы напишите от царского имени другой указ, в пользу иудеев, как вам будет угодно, и скрепите его царским перстнем, потому что никакого письма, написанного от лица царя и скреплённого его перстнем, отменить нельзя. |
9 И созваны были в то время – в двадцать третий день третьего месяца, месяца сивана (25 июня 474 г. до н. э.), – царские писари. Они записали все распоряжения Мардохея к иудеям, к сатрапам, наместникам и князьям ста двадцати семи провинций, простиравшихся от Индии до Эфиопии. Эти распоряжения были написаны письменами каждой провинции и на языке каждого народа, и для иудеев – их письменами и на их языке. |
10 Мардохей написал от имени царя Ксеркса, скрепил письма царским перстнем и разослал их через конных гонцов, которые ездили на быстрых конях, специально выведенных для царя. |
11 Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападёт на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов. |
12 Днём, назначенным для этого иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, был тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара (7 марта 473 г. до н. э.). |
13 Копия текста указа должна была быть оглашена как закон в каждой провинции и объявлена во всеуслышание людям всякого народа, чтобы иудеи были готовы в тот день отомстить за себя своим врагам. |
14 Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашён и в крепости Сузы. |
15 Мардохей ушёл от царя, облачённый в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. И в городе Сузы начался весёлый праздник. |
16 Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести. |
17 В каждой провинции и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ, у иудеев было веселье и радость, пиршества и праздники. И многие из других народов приняли веру иудеев, потому что их объял страх перед ними. |
以斯帖記第8章 |
ЕсфирьГлава 8 |
1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。 |
1 |
2 |
2 Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его управляющим над поместьем Амана. |
3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。 |
3 Есфирь вновь умоляла царя, припадая к его ногам и плача. Она молила его пресечь злой план агагитянина Амана, который тот замыслил против иудеев. |
4 王舉金杖、后起立於王前、曰、 |
4 И царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним. |
5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。 |
5 – Если царю угодно, – сказала она, – если я нашла у него расположение, если он думает, что это правильно, и если я ему нравлюсь, то пусть прикажут отозвать письма, сочинённые агагитянином Аманом, сыном Аммедаты, которые он написал, чтобы погубить иудеев во всех царских провинциях. |
6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。 |
6 Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей? |
7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。 |
7 Царь Ксеркс ответил царице Есфири и иудею Мардохею: |
8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。 |
8 А вы напишите от царского имени другой указ, в пользу иудеев, как вам будет угодно, и скрепите его царским перстнем, потому что никакого письма, написанного от лица царя и скреплённого его перстнем, отменить нельзя. |
9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。 |
9 И созваны были в то время – в двадцать третий день третьего месяца, месяца сивана (25 июня 474 г. до н. э.), – царские писари. Они записали все распоряжения Мардохея к иудеям, к сатрапам, наместникам и князьям ста двадцати семи провинций, простиравшихся от Индии до Эфиопии. Эти распоряжения были написаны письменами каждой провинции и на языке каждого народа, и для иудеев – их письменами и на их языке. |
10 |
10 Мардохей написал от имени царя Ксеркса, скрепил письма царским перстнем и разослал их через конных гонцов, которые ездили на быстрых конях, специально выведенных для царя. |
11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。 |
11 Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападёт на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов. |
12 |
12 Днём, назначенным для этого иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, был тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара (7 марта 473 г. до н. э.). |
13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。 |
13 Копия текста указа должна была быть оглашена как закон в каждой провинции и объявлена во всеуслышание людям всякого народа, чтобы иудеи были готовы в тот день отомстить за себя своим врагам. |
14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。 |
14 Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашён и в крепости Сузы. |
15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、 |
15 Мардохей ушёл от царя, облачённый в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. И в городе Сузы начался весёлый праздник. |
16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。 |
16 Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести. |
17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。 |
17 В каждой провинции и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ, у иудеев было веселье и радость, пиршества и праздники. И многие из других народов приняли веру иудеев, потому что их объял страх перед ними. |