以賽亞書

第52章

1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。

2 併於上節

3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。

4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、

5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。

6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。

7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。

8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、

9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。

10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。

11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、

12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇

13 耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、

14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。

15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。

Пророк Исаия

Глава 52

1 Проснись, проснись, Сион; облекись силой!Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город.Необрезанные и нечистые не войдут в тебя больше.

2 Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим.Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона. .

3 Ведь так говорит Вечный:
– Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.

4 Ведь так говорит Владыка Вечный:
– Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.

5 А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. –Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, –и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.

6 Но Мой народ узнает имя Моё; в тот день они узнают,что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я».

7 Как прекрасны на горах ноги тех, кто несёт радостную весть, возвещая мир,кто приносит добрые известия, возвещая спасение,кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»

8 Слушай! Стражи твои поднимают свои голоса и вместе кричат от радости,потому что видят своими глазами, как Вечный возвращается на Сион.

9 Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима,так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.

10 Вечный проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов,и увидят все края земли спасение нашего Бога.

11 Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому!Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного. .

12 Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство,потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исраила будет стражем позади вас.

13 – Вот, Раб Мой будет преуспевать; Он будет возвышен, вознесён и возвеличен.

14 Как много было дивившихся на Него так обезображено было Его лицо,что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.

15 Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты.То, что им не было сказано, они увидят сами,и то, о чём прежде не слышали, они поймут.

以賽亞書

第52章

Пророк Исаия

Глава 52

1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。

1 Проснись, проснись, Сион; облекись силой!Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город.Необрезанные и нечистые не войдут в тебя больше.

2 併於上節

2 Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим.Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона. .

3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。

3 Ведь так говорит Вечный:
– Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.

4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、

4 Ведь так говорит Владыка Вечный:
– Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.

5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。

5 А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. –Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, –и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.

6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。

6 Но Мой народ узнает имя Моё; в тот день они узнают,что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я».

7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。

7 Как прекрасны на горах ноги тех, кто несёт радостную весть, возвещая мир,кто приносит добрые известия, возвещая спасение,кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»

8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、

8 Слушай! Стражи твои поднимают свои голоса и вместе кричат от радости,потому что видят своими глазами, как Вечный возвращается на Сион.

9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。

9 Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима,так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.

10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。

10 Вечный проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов,и увидят все края земли спасение нашего Бога.

11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、

11 Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому!Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного. .

12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇

12 Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство,потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исраила будет стражем позади вас.

13 耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、

13 – Вот, Раб Мой будет преуспевать; Он будет возвышен, вознесён и возвеличен.

14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。

14 Как много было дивившихся на Него так обезображено было Его лицо,что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.

15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。

15 Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты.То, что им не было сказано, они увидят сами,и то, о чём прежде не слышали, они поймут.