歷代志下

第32章

1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。

2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、

3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。

4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。

5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、

6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、

7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、

8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇

9 亞述王西拿基立、率軍旅攻拉吉、遣使臣告猶大王希西家、與耶路撒冷民、猶大族、曰、

10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。

11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。

12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。

13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。

14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。

15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。

16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。

17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。

18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。

19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。

20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。

21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。

22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。

23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇

24 希西家患病瀕死、禱耶和華、蒙其啟示、施行異蹟。

25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、

26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。

27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、

28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、

29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。

30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。

31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。

32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、

33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。

2-я книга Паралипоменон

Глава 32

1 После таких дел и такой верности, пришел Санхерив, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и расположился станом при укрепленных городах, и думал отторгнуть их себе.

2 Когда Езекия увидел, что Санхерив пришел и имеет намерение воевать против Иерусалима;

3 Тогда в совете с князьями своими и с военными людьми своими положил засыпать колодези с водою, которые вне города; и они помогли ему.

4 И собралось множество народа, и засыпали все колодези и поток разливающийся по земле, говоря: для чего царям Ассирийским приходить и находить множество воды?

5 И действовал он твердо, и обстроил всю обрушившуюся стену, башни поднял выше, и извне построил другую стену, и укрепил Милло у города Давидова, и наготовил множество оружия и щитов;

6 Поставил над народом военачальников, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и ободрял сердце их, говоря:

7 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не ужасайтесь царя Ассирийского и всего многолюдства, которое с ним; потому что с нами более, нежели с ним.

8 С ним телесная сила, а с нами Господь, Бог наш, Который будет помогать нам и будет сражаться на битвах наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского.

9 После сего Санхерив, царь Ассирийский, оставаясь сам со всеми подвластными себе у Лахиса, послал рабов своих в Иерусалим к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, и велел сказать:

10 Так говорит Санхерив, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости, в Иерусалиме?

11 Верно, Езекия отклоняет вас, чтоб дать вам умереть от голода и жажды, говоря: Господь, Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского.

12 Не сам ли Езекия отменил высоты его и жертвенники его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред одним жертвенником поклоняйтесь, и на нем совершайте курения?

13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?

14 Какой из всех богов тех народов, которых опустошали отцы мои, мог спасти народ свой от руки моей? Так неужели Бог ваш может спасти вас от руки моей?

15 Итак, пусть не обольщает вас Езекия, и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему. Если ни один бог ни одного народа и царства не мог спасти народа своего от руки моей и от руки отцев моих, то тем более ваши боги не спасут вас от руки моей.

16 И еще многое говорили слуги его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.

17 Он писал и письма, в которых хулил Господа, Бога Израилева, и говорил против него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекиин не спасет народа своего от руки моей.

18 И громким голосом на Иудейском языке кричали к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и возмутить его, для того, чтобы взять город.

19 И говорили о Боге Иерусалимском как будто о богах народов земли, изделии рук человеческих.

20 И молились о сем царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоцов, и возопили к небу.

21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех воинов, и главноначальствующего, и прочих начальствующих в стане царя Ассирийского. Сей со стыдом возвратился в землю свою; и когда пришел в дом богов своих, там исшедшие из чресл его низложили его мечем.

22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Санхерива, царя Ассирийского, и от руки всех, и сопровождал их повсюду.

23 Тогда многие приносили в Иерусалим дары Господу, и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он после сего сделался высок в глазах всех народов.

24 В те дни Езекия заболел смертельно. И молился он Господу, и говорил Ему, и Господь дал ему знамение.

25 Впрочем, Езекия не соответствовал благодеянию, ему сделанному; но сердце его возгордилось. И потому гнев Божий был на нем, и на Иудее, и на Иерусалиме.

26 Но Езекия в гордости сердца своего смирился сам и жители Иерусалима; и потому гнев Господа не постиг их во дни Езекии.

27 У Езекии было весьма много богатства и славы, и сделал у себя хранилища для серебра и золота, и драгоценных камней, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов,

28 И кладовые для произведений земли, для хлеба, вина и деревянного масла, и стойла для всякого скота и дворы для стад.

29 И города построил у себя. И стад мелкого и крупного скота было множество у него; потому что Бог дал ему весьма большое имущество.

30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Гихона, и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал Езекия успешно во всяком деле своем.

31 Только лишь при послах князей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле. Бог оставил его, чтоб испытать его, чтоб знать все, что у него на сердце.

32 Прочие деяния Езекии и его добродетели описаны в видении пророка Исаии, сына Амоцова, в книге царей Иудейских и Израильских.

33 И опочил Езекия с отцами своими, и похоронили его в высшей из гробниц сыновей Давидовых, и тем воздали ему почесть по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. Вместо его сделался царем сын его, Манассия.

歷代志下

第32章

2-я книга Паралипоменон

Глава 32

1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。

1 После таких дел и такой верности, пришел Санхерив, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и расположился станом при укрепленных городах, и думал отторгнуть их себе.

2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、

2 Когда Езекия увидел, что Санхерив пришел и имеет намерение воевать против Иерусалима;

3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。

3 Тогда в совете с князьями своими и с военными людьми своими положил засыпать колодези с водою, которые вне города; и они помогли ему.

4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。

4 И собралось множество народа, и засыпали все колодези и поток разливающийся по земле, говоря: для чего царям Ассирийским приходить и находить множество воды?

5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、

5 И действовал он твердо, и обстроил всю обрушившуюся стену, башни поднял выше, и извне построил другую стену, и укрепил Милло у города Давидова, и наготовил множество оружия и щитов;

6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、

6 Поставил над народом военачальников, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и ободрял сердце их, говоря:

7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、

7 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не ужасайтесь царя Ассирийского и всего многолюдства, которое с ним; потому что с нами более, нежели с ним.

8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇

8 С ним телесная сила, а с нами Господь, Бог наш, Который будет помогать нам и будет сражаться на битвах наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского.

9 亞述王西拿基立、率軍旅攻拉吉、遣使臣告猶大王希西家、與耶路撒冷民、猶大族、曰、

9 После сего Санхерив, царь Ассирийский, оставаясь сам со всеми подвластными себе у Лахиса, послал рабов своих в Иерусалим к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, и велел сказать:

10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。

10 Так говорит Санхерив, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости, в Иерусалиме?

11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。

11 Верно, Езекия отклоняет вас, чтоб дать вам умереть от голода и жажды, говоря: Господь, Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского.

12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。

12 Не сам ли Езекия отменил высоты его и жертвенники его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред одним жертвенником поклоняйтесь, и на нем совершайте курения?

13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。

13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?

14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。

14 Какой из всех богов тех народов, которых опустошали отцы мои, мог спасти народ свой от руки моей? Так неужели Бог ваш может спасти вас от руки моей?

15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。

15 Итак, пусть не обольщает вас Езекия, и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему. Если ни один бог ни одного народа и царства не мог спасти народа своего от руки моей и от руки отцев моих, то тем более ваши боги не спасут вас от руки моей.

16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。

16 И еще многое говорили слуги его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.

17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。

17 Он писал и письма, в которых хулил Господа, Бога Израилева, и говорил против него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекиин не спасет народа своего от руки моей.

18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。

18 И громким голосом на Иудейском языке кричали к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и возмутить его, для того, чтобы взять город.

19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。

19 И говорили о Боге Иерусалимском как будто о богах народов земли, изделии рук человеческих.

20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。

20 И молились о сем царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоцов, и возопили к небу.

21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。

21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех воинов, и главноначальствующего, и прочих начальствующих в стане царя Ассирийского. Сей со стыдом возвратился в землю свою; и когда пришел в дом богов своих, там исшедшие из чресл его низложили его мечем.

22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。

22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Санхерива, царя Ассирийского, и от руки всех, и сопровождал их повсюду.

23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇

23 Тогда многие приносили в Иерусалим дары Господу, и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он после сего сделался высок в глазах всех народов.

24 希西家患病瀕死、禱耶和華、蒙其啟示、施行異蹟。

24 В те дни Езекия заболел смертельно. И молился он Господу, и говорил Ему, и Господь дал ему знамение.

25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、

25 Впрочем, Езекия не соответствовал благодеянию, ему сделанному; но сердце его возгордилось. И потому гнев Божий был на нем, и на Иудее, и на Иерусалиме.

26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。

26 Но Езекия в гордости сердца своего смирился сам и жители Иерусалима; и потому гнев Господа не постиг их во дни Езекии.

27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、

27 У Езекии было весьма много богатства и славы, и сделал у себя хранилища для серебра и золота, и драгоценных камней, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов,

28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、

28 И кладовые для произведений земли, для хлеба, вина и деревянного масла, и стойла для всякого скота и дворы для стад.

29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。

29 И города построил у себя. И стад мелкого и крупного скота было множество у него; потому что Бог дал ему весьма большое имущество.

30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。

30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Гихона, и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал Езекия успешно во всяком деле своем.

31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。

31 Только лишь при послах князей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле. Бог оставил его, чтоб испытать его, чтоб знать все, что у него на сердце.

32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、

32 Прочие деяния Езекии и его добродетели описаны в видении пророка Исаии, сына Амоцова, в книге царей Иудейских и Израильских.

33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。

33 И опочил Езекия с отцами своими, и похоронили его в высшей из гробниц сыновей Давидовых, и тем воздали ему почесть по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. Вместо его сделался царем сын его, Манассия.