馬可福音第1章 |
1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 |
2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 |
3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 |
4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 |
6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 |
7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 |
8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 |
9 |
10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 |
11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 |
12 |
13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 |
14 |
15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 |
16 |
17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 |
18 遂棄網從之、 |
19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 |
20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 |
21 |
22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 |
23 會堂有患邪神者、呼曰、 |
24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 |
25 耶穌斥之曰、緘口、出、 |
26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 |
27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 |
28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 |
29 |
30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 |
31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 |
32 |
33 舉邑集於門、 |
34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 |
35 |
36 西門與同人蹟之、 |
37 卽遇、曰、衆尋爾、 |
38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 |
39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 |
40 |
41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 |
42 言間、癩卽除、其人潔矣、 |
43 耶穌嚴戒、遣之曰、 |
44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |
Евангелие от МаркаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои. |
6 И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед. |
7 И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его. |
8 Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
9 |
10 И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него. |
11 И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение. |
12 |
13 И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему. |
14 |
15 и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие. |
16 |
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей. |
18 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним. |
19 И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети, |
20 и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним. |
21 |
22 И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники. |
23 И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал: |
24 что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий. |
25 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. |
26 И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него. |
27 И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему? |
28 И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской. |
29 |
30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
31 И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им. |
32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых. |
33 И собрался весь город у дверей. |
34 И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос. |
35 |
36 И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним; |
37 и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя. |
38 И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел. |
39 И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов. |
40 |
41 И сжалившись, Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись. |
42 И тотчас сошла с него проказа, и он очистился. |
43 И строго выговорив ему, Он тотчас отослал его |
44 и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
45 А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
馬可福音第1章 |
Евангелие от МаркаГлава 1 |
1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 |
1 |
2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 |
2 |
3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 |
3 |
4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
4 |
5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 |
5 И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои. |
6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 |
6 И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед. |
7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 |
7 И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его. |
8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 |
8 Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
9 |
9 |
10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 |
10 И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него. |
11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 |
11 И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение. |
12 |
12 |
13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 |
13 И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему. |
14 |
14 |
15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 |
15 и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие. |
16 |
16 |
17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 |
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей. |
18 遂棄網從之、 |
18 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним. |
19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 |
19 И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети, |
20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 |
20 и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним. |
21 |
21 |
22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 |
22 И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники. |
23 會堂有患邪神者、呼曰、 |
23 И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал: |
24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 |
24 что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий. |
25 耶穌斥之曰、緘口、出、 |
25 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. |
26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 |
26 И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него. |
27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 |
27 И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему? |
28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 |
28 И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской. |
29 |
29 |
30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 |
30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 |
31 И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им. |
32 |
32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых. |
33 舉邑集於門、 |
33 И собрался весь город у дверей. |
34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 |
34 И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос. |
35 |
35 |
36 西門與同人蹟之、 |
36 И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним; |
37 卽遇、曰、衆尋爾、 |
37 и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя. |
38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 |
38 И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел. |
39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 |
39 И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов. |
40 |
40 |
41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 |
41 И сжалившись, Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись. |
42 言間、癩卽除、其人潔矣、 |
42 И тотчас сошла с него проказа, и он очистился. |
43 耶穌嚴戒、遣之曰、 |
43 И строго выговорив ему, Он тотчас отослал его |
44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
44 и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |
45 А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |