馬可福音第4章 |
1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、 |
2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、 |
3 聽之哉、有播種者、出而播種、 |
4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、 |
5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、 |
6 故日出暴之、無根而槁、 |
7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、 |
8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、 |
9 又曰、宜傾耳聽焉、〇 |
10 |
11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、 |
12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、 |
13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、 |
14 播種者、播道也、 |
15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、 |
16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 |
17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、 |
18 播於棘中者、猶人聽道、 |
19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、 |
20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇 |
21 |
22 未有微而不彰、藏而不露者、 |
23 宜傾耳聽焉、 |
24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、 |
25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇 |
26 |
27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、 |
28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、 |
29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇 |
30 |
31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、 |
32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇 |
33 |
34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇 |
35 |
36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、 |
37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、 |
38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、 |
39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、 |
40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、 |
41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、 |
Евангелие от МаркаГлава 4 |
1 |
2 И учил Он их в притчах многому и говорил им в учении Своем: |
3 слушайте, вот, вышел сеятель сеять. |
4 И было: когда он сеял, иное семя упало при дороге, и прилетели птицы и поклевали его. |
5 И другое упало на камень, где у него немного было земли, и тотчас взошло, ибо земля у него не была глубока; |
6 и когда взошло солнце, было опалено и, не имея корня, засохло. |
7 И другое упало в терние, и поднялось терние и заглушило его, и плода оно не дало. |
8 И другие упали на землю добрую и давали плод, поднимаясь и возрастая, и приносили по тридцати и по шестидесяти и по ста. |
9 И говорил им: кто имеет уши слышать, да слышит! |
10 |
11 И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах, |
12 чтобы |
13 |
14 Сеятель сеет слово. |
15 И вот те, что при дороге, где сеется слово: когда они услышат, тотчас приходит сатана и уносит слово, посеянное в них. |
16 А вот подобным же образом и те, что сеются на камне: они, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, |
17 но не имеют корня в себе и держатся короткое время; потом с наступлением скорби или гонения за слово, тотчас соблазняются. |
18 И вот другие, те, что сеются в тернии: это — услышавшие слово, |
19 и заботы века и обольщение богатства и прочие вожделения, входя, заглушают слово, и оно делается бесплодным. |
20 А вот и те, что на земле доброй посеяны: они слышат слово и принимают и дают плод по тридцати и по шестидесяти и по ста. |
21 |
22 Ведь, если что скрыто, то лишь для того, чтобы быть обнаруженным, и сокровенным оно стало только для того, чтобы выйти наружу. |
23 Если кто имеет уши слышать, да слышит. |
24 |
25 Ибо кто имеет, тому будет дано, и кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет. |
26 |
27 и спит и встает, ночью и днем, а семя всходит и тянется вверх, он сам не знает как; |
28 земля сама собой дает плод: сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе; |
29 когда же созреет плод, он тотчас посылает серп, потому что настала жатва. |
30 |
31 Подобием зерна горчичного. Когда его посеют в землю, оно, самое маленькое из всех семян на земле, |
32 поднимается и становится больше всех овощей и пускает большие ветви, так что птицы небесные могут вить гнёзда под тенью его. |
33 |
34 Без притчи же им не говорил, но ученикам Своим отдельно от других объяснял всё. |
35 |
36 И они, оставив народ, берут Его с собой, как Он был в лодке; и другие лодки были с Ним. |
37 И поднимается сильный вихрь; и волны били в лодку, так что лодка уже наполнялась водой. |
38 А Он спал на корме на изголовье. И будят Его и говорят Ему: Учитель, Тебе всё равно, что мы погибаем? |
39 И проснувшись, Он возбранил ветру и сказал морю: молчи, стихни. И прекратился ветер, и настала тишина великая. |
40 И сказал им: что вы так боязливы? Как у вас нет веры? |
41 И они устрашились страхом великим и говорили друг другу: кто же Он, что и ветер и море повинуются Ему? |
馬可福音第4章 |
Евангелие от МаркаГлава 4 |
1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、 |
1 |
2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、 |
2 И учил Он их в притчах многому и говорил им в учении Своем: |
3 聽之哉、有播種者、出而播種、 |
3 слушайте, вот, вышел сеятель сеять. |
4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、 |
4 И было: когда он сеял, иное семя упало при дороге, и прилетели птицы и поклевали его. |
5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、 |
5 И другое упало на камень, где у него немного было земли, и тотчас взошло, ибо земля у него не была глубока; |
6 故日出暴之、無根而槁、 |
6 и когда взошло солнце, было опалено и, не имея корня, засохло. |
7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、 |
7 И другое упало в терние, и поднялось терние и заглушило его, и плода оно не дало. |
8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、 |
8 И другие упали на землю добрую и давали плод, поднимаясь и возрастая, и приносили по тридцати и по шестидесяти и по ста. |
9 又曰、宜傾耳聽焉、〇 |
9 И говорил им: кто имеет уши слышать, да слышит! |
10 |
10 |
11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、 |
11 И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах, |
12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、 |
12 чтобы |
13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、 |
13 |
14 播種者、播道也、 |
14 Сеятель сеет слово. |
15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、 |
15 И вот те, что при дороге, где сеется слово: когда они услышат, тотчас приходит сатана и уносит слово, посеянное в них. |
16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 |
16 А вот подобным же образом и те, что сеются на камне: они, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, |
17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、 |
17 но не имеют корня в себе и держатся короткое время; потом с наступлением скорби или гонения за слово, тотчас соблазняются. |
18 播於棘中者、猶人聽道、 |
18 И вот другие, те, что сеются в тернии: это — услышавшие слово, |
19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、 |
19 и заботы века и обольщение богатства и прочие вожделения, входя, заглушают слово, и оно делается бесплодным. |
20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇 |
20 А вот и те, что на земле доброй посеяны: они слышат слово и принимают и дают плод по тридцати и по шестидесяти и по ста. |
21 |
21 |
22 未有微而不彰、藏而不露者、 |
22 Ведь, если что скрыто, то лишь для того, чтобы быть обнаруженным, и сокровенным оно стало только для того, чтобы выйти наружу. |
23 宜傾耳聽焉、 |
23 Если кто имеет уши слышать, да слышит. |
24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、 |
24 |
25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇 |
25 Ибо кто имеет, тому будет дано, и кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет. |
26 |
26 |
27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、 |
27 и спит и встает, ночью и днем, а семя всходит и тянется вверх, он сам не знает как; |
28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、 |
28 земля сама собой дает плод: сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе; |
29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇 |
29 когда же созреет плод, он тотчас посылает серп, потому что настала жатва. |
30 |
30 |
31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、 |
31 Подобием зерна горчичного. Когда его посеют в землю, оно, самое маленькое из всех семян на земле, |
32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇 |
32 поднимается и становится больше всех овощей и пускает большие ветви, так что птицы небесные могут вить гнёзда под тенью его. |
33 |
33 |
34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇 |
34 Без притчи же им не говорил, но ученикам Своим отдельно от других объяснял всё. |
35 |
35 |
36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、 |
36 И они, оставив народ, берут Его с собой, как Он был в лодке; и другие лодки были с Ним. |
37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、 |
37 И поднимается сильный вихрь; и волны били в лодку, так что лодка уже наполнялась водой. |
38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、 |
38 А Он спал на корме на изголовье. И будят Его и говорят Ему: Учитель, Тебе всё равно, что мы погибаем? |
39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、 |
39 И проснувшись, Он возбранил ветру и сказал морю: молчи, стихни. И прекратился ветер, и настала тишина великая. |
40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、 |
40 И сказал им: что вы так боязливы? Как у вас нет веры? |
41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、 |
41 И они устрашились страхом великим и говорили друг другу: кто же Он, что и ветер и море повинуются Ему? |