馬可福音

第4章

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

6 故日出暴之、無根而槁、

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

14 播種者、播道也、

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

18 播於棘中者、猶人聽道、

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

22 未有微而不彰、藏而不露者、

23 宜傾耳聽焉、

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

Евангелие от Марка

Глава 4

1 И снова начал Он учить у берега моря; и собирается к Нему толпа весьма многолюдная, так что Он, войдя в лодку, был на море, а вся толпа на земле у моря.

2 И учил Он их в притчах многому и говорил им в учении Своем:

3 слушайте, вот, вышел сеятель сеять.

4 И было: когда он сеял, иное семя упало при дороге, и прилетели птицы и поклевали его.

5 И другое упало на камень, где у него немного было земли, и тотчас взошло, ибо земля у него не была глубока;

6 и когда взошло солнце, было опалено и, не имея корня, засохло.

7 И другое упало в терние, и поднялось терние и заглушило его, и плода оно не дало.

8 И другие упали на землю добрую и давали плод, поднимаясь и возрастая, и приносили по тридцати и по шестидесяти и по ста.

9 И говорил им: кто имеет уши слышать, да слышит!

10 И когда Он оказался один, стали спрашивать Его окружающие вместе с Двенадцатью о притчах.

11 И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах,

12 чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им.

13 И говорит им: не постигаете этой притчи? Как же вы поймете все притчи?

14 Сеятель сеет слово.

15 И вот те, что при дороге, где сеется слово: когда они услышат, тотчас приходит сатана и уносит слово, посеянное в них.

16 А вот подобным же образом и те, что сеются на камне: они, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

17 но не имеют корня в себе и держатся короткое время; потом с наступлением скорби или гонения за слово, тотчас соблазняются.

18 И вот другие, те, что сеются в тернии: это — услышавшие слово,

19 и заботы века и обольщение богатства и прочие вожделения, входя, заглушают слово, и оно делается бесплодным.

20 А вот и те, что на земле доброй посеяны: они слышат слово и принимают и дают плод по тридцати и по шестидесяти и по ста.

21 И говорил им: разве для того приносится светильник, чтобы поставить его под сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поставить его на подсвечник?

22 Ведь, если что скрыто, то лишь для того, чтобы быть обнаруженным, и сокровенным оно стало только для того, чтобы выйти наружу.

23 Если кто имеет уши слышать, да слышит.

24 И говорил им: замечайте, что слышите: какою мерой мерите, такою будут мерить вам, и будет прибавлено вам.

25 Ибо кто имеет, тому будет дано, и кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет.

26 И говорил: таково Царство Божие: оно подобно человеку, который бросит семя в землю,

27 и спит и встает, ночью и днем, а семя всходит и тянется вверх, он сам не знает как;

28 земля сама собой дает плод: сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе;

29 когда же созреет плод, он тотчас посылает серп, потому что настала жатва.

30 И говорил: каким подобием выразить нам Царство Божие? Или в какой притче представить его?

31 Подобием зерна горчичного. Когда его посеют в землю, оно, самое маленькое из всех семян на земле,

32 поднимается и становится больше всех овощей и пускает большие ветви, так что птицы небесные могут вить гнёзда под тенью его.

33 И такими многими притчами Он говорил им, насколько они могли слышать.

34 Без притчи же им не говорил, но ученикам Своим отдельно от других объяснял всё.

35 И говорит им в тот день, когда вечер настал: переправимся на ту сторону.

36 И они, оставив народ, берут Его с собой, как Он был в лодке; и другие лодки были с Ним.

37 И поднимается сильный вихрь; и волны били в лодку, так что лодка уже наполнялась водой.

38 А Он спал на корме на изголовье. И будят Его и говорят Ему: Учитель, Тебе всё равно, что мы погибаем?

39 И проснувшись, Он возбранил ветру и сказал морю: молчи, стихни. И прекратился ветер, и настала тишина великая.

40 И сказал им: что вы так боязливы? Как у вас нет веры?

41 И они устрашились страхом великим и говорили друг другу: кто же Он, что и ветер и море повинуются Ему?

馬可福音

第4章

Евангелие от Марка

Глава 4

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

1 И снова начал Он учить у берега моря; и собирается к Нему толпа весьма многолюдная, так что Он, войдя в лодку, был на море, а вся толпа на земле у моря.

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

2 И учил Он их в притчах многому и говорил им в учении Своем:

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

3 слушайте, вот, вышел сеятель сеять.

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

4 И было: когда он сеял, иное семя упало при дороге, и прилетели птицы и поклевали его.

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

5 И другое упало на камень, где у него немного было земли, и тотчас взошло, ибо земля у него не была глубока;

6 故日出暴之、無根而槁、

6 и когда взошло солнце, было опалено и, не имея корня, засохло.

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

7 И другое упало в терние, и поднялось терние и заглушило его, и плода оно не дало.

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

8 И другие упали на землю добрую и давали плод, поднимаясь и возрастая, и приносили по тридцати и по шестидесяти и по ста.

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

9 И говорил им: кто имеет уши слышать, да слышит!

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

10 И когда Он оказался один, стали спрашивать Его окружающие вместе с Двенадцатью о притчах.

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

11 И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах,

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

12 чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им.

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

13 И говорит им: не постигаете этой притчи? Как же вы поймете все притчи?

14 播種者、播道也、

14 Сеятель сеет слово.

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

15 И вот те, что при дороге, где сеется слово: когда они услышат, тотчас приходит сатана и уносит слово, посеянное в них.

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

16 А вот подобным же образом и те, что сеются на камне: они, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

17 но не имеют корня в себе и держатся короткое время; потом с наступлением скорби или гонения за слово, тотчас соблазняются.

18 播於棘中者、猶人聽道、

18 И вот другие, те, что сеются в тернии: это — услышавшие слово,

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

19 и заботы века и обольщение богатства и прочие вожделения, входя, заглушают слово, и оно делается бесплодным.

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

20 А вот и те, что на земле доброй посеяны: они слышат слово и принимают и дают плод по тридцати и по шестидесяти и по ста.

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

21 И говорил им: разве для того приносится светильник, чтобы поставить его под сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поставить его на подсвечник?

22 未有微而不彰、藏而不露者、

22 Ведь, если что скрыто, то лишь для того, чтобы быть обнаруженным, и сокровенным оно стало только для того, чтобы выйти наружу.

23 宜傾耳聽焉、

23 Если кто имеет уши слышать, да слышит.

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

24 И говорил им: замечайте, что слышите: какою мерой мерите, такою будут мерить вам, и будет прибавлено вам.

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

25 Ибо кто имеет, тому будет дано, и кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет.

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

26 И говорил: таково Царство Божие: оно подобно человеку, который бросит семя в землю,

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

27 и спит и встает, ночью и днем, а семя всходит и тянется вверх, он сам не знает как;

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

28 земля сама собой дает плод: сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе;

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

29 когда же созреет плод, он тотчас посылает серп, потому что настала жатва.

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

30 И говорил: каким подобием выразить нам Царство Божие? Или в какой притче представить его?

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

31 Подобием зерна горчичного. Когда его посеют в землю, оно, самое маленькое из всех семян на земле,

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

32 поднимается и становится больше всех овощей и пускает большие ветви, так что птицы небесные могут вить гнёзда под тенью его.

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

33 И такими многими притчами Он говорил им, насколько они могли слышать.

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

34 Без притчи же им не говорил, но ученикам Своим отдельно от других объяснял всё.

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

35 И говорит им в тот день, когда вечер настал: переправимся на ту сторону.

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

36 И они, оставив народ, берут Его с собой, как Он был в лодке; и другие лодки были с Ним.

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

37 И поднимается сильный вихрь; и волны били в лодку, так что лодка уже наполнялась водой.

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

38 А Он спал на корме на изголовье. И будят Его и говорят Ему: Учитель, Тебе всё равно, что мы погибаем?

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

39 И проснувшись, Он возбранил ветру и сказал морю: молчи, стихни. И прекратился ветер, и настала тишина великая.

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

40 И сказал им: что вы так боязливы? Как у вас нет веры?

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

41 И они устрашились страхом великим и говорили друг другу: кто же Он, что и ветер и море повинуются Ему?