馬可福音第7章 |
1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 |
2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 |
3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 |
4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 |
5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 |
6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 |
7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 |
8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 |
9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 |
10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 |
11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 |
12 是後不許之養父母、 |
13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 |
14 |
15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 |
16 宜傾耳聽焉、〇 |
17 |
18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 |
19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 |
20 又曰、由人出者、斯污人、 |
21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 |
22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 |
23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 |
24 |
25 有希利尼 |
26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 |
27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 |
28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 |
29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 |
30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 |
31 |
32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 |
33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 |
34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 |
35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 |
36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 |
37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 |
Евангелие от МаркаГлава 7 |
1 |
2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, |
3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев; |
4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), — |
5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? |
6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано: |
7 |
8 |
9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете. |
10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». |
11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», — |
12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери, |
13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете. |
14 |
15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека. |
16 |
17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче. |
18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу). |
20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека; |
21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства, |
22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство. |
23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека. |
24 |
25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его — |
26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее. |
27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам. |
28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей. |
29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес. |
30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел. |
31 |
32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку. |
33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; |
34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся. |
35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно. |
36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали. |
37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить. |
馬可福音第7章 |
Евангелие от МаркаГлава 7 |
1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 |
1 |
2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 |
2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, |
3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 |
3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев; |
4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 |
4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), — |
5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 |
5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? |
6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 |
6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано: |
7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 |
7 |
8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 |
8 |
9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 |
9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете. |
10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 |
10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». |
11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 |
11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», — |
12 是後不許之養父母、 |
12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери, |
13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 |
13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете. |
14 |
14 |
15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 |
15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека. |
16 宜傾耳聽焉、〇 |
16 |
17 |
17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче. |
18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 |
18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 |
19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу). |
20 又曰、由人出者、斯污人、 |
20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека; |
21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 |
21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства, |
22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 |
22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство. |
23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 |
23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека. |
24 |
24 |
25 有希利尼 |
25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его — |
26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 |
26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее. |
27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 |
27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам. |
28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 |
28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей. |
29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 |
29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес. |
30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 |
30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел. |
31 |
31 |
32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 |
32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку. |
33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 |
33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; |
34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 |
34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся. |
35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 |
35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно. |
36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 |
36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали. |
37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 |
37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить. |