提多書第3章 |
1 |
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 |
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 |
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 |
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 |
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 |
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 |
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 |
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 |
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 |
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 |
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 |
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 |
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 |
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 |
Послание к ТитуГлава 3 |
1 |
2 никого не злословить, быть миролюбивыми, снисходительными, проявляя всякую кротость ко всем людям. |
3 Ибо были некогда и мы несмысленными, непокорными, заблуждающимися, рабами разных похотей и наслаждений; жили в злобе и зависти, гнусные, ненавидящие друг друга. |
4 Когда же была явлена благость и человеколюбие Спасителя нашего Бога, — |
5 то не делами праведности, которые бы мы сотворили, но по Своей милости, Он спас нас чрез омовение возрождения и обновления Духом Святым, |
6 Которого Он излил на нас обильно чрез Иисуса Христа, Спасителя нашего, |
7 чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками в надежде жизни вечной. |
8 |
9 Глупых же споров, и родословий, и ссор и прений о Законе избегай; ибо они бесполезны и суетны. |
10 От человека узкого толка, после одного вразумления и второго, устраняйся, |
11 зная, что такой человек сбился с пути и грешит, неся осуждение в себе самом. |
12 |
13 Зинаса законника и Аполлоса снаряди в путь с усердием, чтобы у них ни в чём не было недостатка. |
14 Пусть же и наши учатся быть прилежными к добрым делам, когда этого требует необходимость, чтобы не быть им бесплодными. |
15 |
提多書第3章 |
Послание к ТитуГлава 3 |
1 |
1 |
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 |
2 никого не злословить, быть миролюбивыми, снисходительными, проявляя всякую кротость ко всем людям. |
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 |
3 Ибо были некогда и мы несмысленными, непокорными, заблуждающимися, рабами разных похотей и наслаждений; жили в злобе и зависти, гнусные, ненавидящие друг друга. |
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 |
4 Когда же была явлена благость и человеколюбие Спасителя нашего Бога, — |
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 |
5 то не делами праведности, которые бы мы сотворили, но по Своей милости, Он спас нас чрез омовение возрождения и обновления Духом Святым, |
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 |
6 Которого Он излил на нас обильно чрез Иисуса Христа, Спасителя нашего, |
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 |
7 чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками в надежде жизни вечной. |
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 |
8 |
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 |
9 Глупых же споров, и родословий, и ссор и прений о Законе избегай; ибо они бесполезны и суетны. |
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 |
10 От человека узкого толка, после одного вразумления и второго, устраняйся, |
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 |
11 зная, что такой человек сбился с пути и грешит, неся осуждение в себе самом. |
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 |
12 |
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 |
13 Зинаса законника и Аполлоса снаряди в путь с усердием, чтобы у них ни в чём не было недостатка. |
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 |
14 Пусть же и наши учатся быть прилежными к добрым делам, когда этого требует необходимость, чтобы не быть им бесплодными. |
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 |
15 |