提多書

第3章

1 教人當服有位從政、百善悉備、

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

Послание к Титу

Глава 3

1 Напоминай им подчиняться начальствам, властям; повиноваться, быть готовыми на всякое доброе дело,

2 никого не злословить, быть миролюбивыми, снисходительными, проявляя всякую кротость ко всем людям.

3 Ибо были некогда и мы несмысленными, непокорными, заблуждающимися, рабами разных похотей и наслаждений; жили в злобе и зависти, гнусные, ненавидящие друг друга.

4 Когда же была явлена благость и человеколюбие Спасителя нашего Бога, —

5 то не делами праведности, которые бы мы сотворили, но по Своей милости, Он спас нас чрез омовение возрождения и обновления Духом Святым,

6 Которого Он излил на нас обильно чрез Иисуса Христа, Спасителя нашего,

7 чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками в надежде жизни вечной.

8 Верно слово, и я желаю, чтобы ты крепко стоял за это, дабы уверовавшие в Бога старались преуспевать в добрых делах. Это хорошо и полезно людям.

9 Глупых же споров, и родословий, и ссор и прений о Законе избегай; ибо они бесполезны и суетны.

10 От человека узкого толка, после одного вразумления и второго, устраняйся,

11 зная, что такой человек сбился с пути и грешит, неся осуждение в себе самом.

12 Когда пришлю к тебе Артемаса или Тихика, постарайся придти ко мне в Никополь; ибо там я рассудил перезимовать.

13 Зинаса законника и Аполлоса снаряди в путь с усердием, чтобы у них ни в чём не было недостатка.

14 Пусть же и наши учатся быть прилежными к добрым делам, когда этого требует необходимость, чтобы не быть им бесплодными.

15 Приветствуют тебя все, кто со мной. Приветствуй всех, любящих нас в вере. Благодать со всеми вами.

提多書

第3章

Послание к Титу

Глава 3

1 教人當服有位從政、百善悉備、

1 Напоминай им подчиняться начальствам, властям; повиноваться, быть готовыми на всякое доброе дело,

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

2 никого не злословить, быть миролюбивыми, снисходительными, проявляя всякую кротость ко всем людям.

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

3 Ибо были некогда и мы несмысленными, непокорными, заблуждающимися, рабами разных похотей и наслаждений; жили в злобе и зависти, гнусные, ненавидящие друг друга.

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

4 Когда же была явлена благость и человеколюбие Спасителя нашего Бога, —

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

5 то не делами праведности, которые бы мы сотворили, но по Своей милости, Он спас нас чрез омовение возрождения и обновления Духом Святым,

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

6 Которого Он излил на нас обильно чрез Иисуса Христа, Спасителя нашего,

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

7 чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками в надежде жизни вечной.

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

8 Верно слово, и я желаю, чтобы ты крепко стоял за это, дабы уверовавшие в Бога старались преуспевать в добрых делах. Это хорошо и полезно людям.

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

9 Глупых же споров, и родословий, и ссор и прений о Законе избегай; ибо они бесполезны и суетны.

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

10 От человека узкого толка, после одного вразумления и второго, устраняйся,

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

11 зная, что такой человек сбился с пути и грешит, неся осуждение в себе самом.

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

12 Когда пришлю к тебе Артемаса или Тихика, постарайся придти ко мне в Никополь; ибо там я рассудил перезимовать.

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

13 Зинаса законника и Аполлоса снаряди в путь с усердием, чтобы у них ни в чём не было недостатка.

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

14 Пусть же и наши учатся быть прилежными к добрым делам, когда этого требует необходимость, чтобы не быть им бесплодными.

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

15 Приветствуют тебя все, кто со мной. Приветствуй всех, любящих нас в вере. Благодать со всеми вами.