撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

14

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

21 撒母耳以民言告耶和華。

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

1-я книга Царств

Глава 8

1 Когда состарелся Самуил, поставил сынов своих судьями над Израилем.

2 Имя старшему сыну его было Иоиль, а имя второму сыну его Авия: они судили в Вирсавии.

3 Но сыновья его не ходили по путям его, а уклонились к корысти, и брали подарки, и судили превратно.

4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму.

5 И сказали ему: вот ты состарелся, а сыновья твои не ходят путями твоими: итак поставь нам царя, чтоб он судил у нас, как у прочих народов.

6 Самуилу не понравилось слово сие, когда они сказали: дай нам царя, чтоб он судил нас. И молился Самуил Господу.

7 Господь сказал Самуилу: послушайся гласа народа во всем, что они сказали тебе; поелику не тебя они отвергли, но Меня отвергли, чтоб Я не царствовал над ними.

8 Какие дела делали они Мне с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, и как они оставляли Меня, и служили другим богам, так поступают они и с тобою.

9 Итак послушайся гласа их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.

10 Самуил пересказал все слова Господни народу, просящему у него царя.

11 И сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: он возьмет сыновей ваших и посадит их на колесницы свои и на коней своих, чтоб они скакали пред колесницею его,

12 И чтоб поставить их у себя тысяченачальниками и пятидесятиначальниками, также чтобы они орали землю его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его.

13 И дочерей ваших возьмет, чтоб составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы.

14 И лучшие поля ваши, и виноградные и масличные сады ваши возьмет, и отдаст слугам своим.

15 От семян ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть, и отдаст евнухам своим и слугам своим.

16 И рабов ваших, и рабынь ваших, и лучших юношей ваших, и ослов ваших возьмет, и употребит на свои надобности.

17 И от мелкого скота вашего возьмет десятую часть; и сами вы будете ему рабами.

18 В тот день восстенаете от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет отвечать вам Господь в тот день.

19 Но народ не согласился послушаться слов Самуила, и сказал ему: нет, пусть будет над нами царь.

20 И мы будем жить, как прочие народы; царь наш у нас будет судить, и будет ходить перед нами, и будет воевать вместе с нами на войнах наших.

21 Самуил, выслушав все слова народа, пересказал их во уши Господа.

22 И сказал Господь Самуилу: послушайся гласа их, и поставь им царя. Тогда сказал Самуил людям Израилевым: пойдите всяк в свой город.

撒母耳記上

第8章

1-я книга Царств

Глава 8

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

1 Когда состарелся Самуил, поставил сынов своих судьями над Израилем.

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

2 Имя старшему сыну его было Иоиль, а имя второму сыну его Авия: они судили в Вирсавии.

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

3 Но сыновья его не ходили по путям его, а уклонились к корысти, и брали подарки, и судили превратно.

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму.

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

5 И сказали ему: вот ты состарелся, а сыновья твои не ходят путями твоими: итак поставь нам царя, чтоб он судил у нас, как у прочих народов.

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

6 Самуилу не понравилось слово сие, когда они сказали: дай нам царя, чтоб он судил нас. И молился Самуил Господу.

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

7 Господь сказал Самуилу: послушайся гласа народа во всем, что они сказали тебе; поелику не тебя они отвергли, но Меня отвергли, чтоб Я не царствовал над ними.

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

8 Какие дела делали они Мне с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, и как они оставляли Меня, и служили другим богам, так поступают они и с тобою.

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

9 Итак послушайся гласа их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

10 Самуил пересказал все слова Господни народу, просящему у него царя.

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

11 И сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: он возьмет сыновей ваших и посадит их на колесницы свои и на коней своих, чтоб они скакали пред колесницею его,

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

12 И чтоб поставить их у себя тысяченачальниками и пятидесятиначальниками, также чтобы они орали землю его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его.

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

13 И дочерей ваших возьмет, чтоб составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы.

14

14 И лучшие поля ваши, и виноградные и масличные сады ваши возьмет, и отдаст слугам своим.

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

15 От семян ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть, и отдаст евнухам своим и слугам своим.

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

16 И рабов ваших, и рабынь ваших, и лучших юношей ваших, и ослов ваших возьмет, и употребит на свои надобности.

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

17 И от мелкого скота вашего возьмет десятую часть; и сами вы будете ему рабами.

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

18 В тот день восстенаете от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет отвечать вам Господь в тот день.

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

19 Но народ не согласился послушаться слов Самуила, и сказал ему: нет, пусть будет над нами царь.

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

20 И мы будем жить, как прочие народы; царь наш у нас будет судить, и будет ходить перед нами, и будет воевать вместе с нами на войнах наших.

21 撒母耳以民言告耶和華。

21 Самуил, выслушав все слова народа, пересказал их во уши Господа.

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

22 И сказал Господь Самуилу: послушайся гласа их, и поставь им царя. Тогда сказал Самуил людям Израилевым: пойдите всяк в свой город.