撒母耳記上第8章 |
1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 |
2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 |
3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 |
4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 |
5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 |
6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 |
7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 |
8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 |
9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 |
10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 |
11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 |
12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 |
13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 |
14 又 |
15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 |
16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 |
17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 |
18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 |
19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 |
20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 |
21 撒母耳以民言告耶和華。 |
22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 |
1-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 Имя старшему сыну его было Иоиль, а имя второму сыну его Авия: они судили в Вирсавии. |
3 Но сыновья его не ходили по путям его, а уклонились к корысти, и брали подарки, и судили превратно. |
4 |
5 И сказали ему: вот ты состарелся, а сыновья твои не ходят путями твоими: итак поставь нам царя, чтоб он судил у нас, как у прочих народов. |
6 |
7 Господь сказал Самуилу: послушайся гласа народа во всем, что они сказали тебе; поелику не тебя они отвергли, но Меня отвергли, чтоб Я не царствовал над ними. |
8 Какие дела делали они Мне с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, и как они оставляли Меня, и служили другим богам, так поступают они и с тобою. |
9 Итак послушайся гласа их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. |
10 |
11 И сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: он возьмет сыновей ваших и посадит их на колесницы свои и на коней своих, чтоб они скакали пред колесницею его, |
12 И чтоб поставить их у себя тысяченачальниками и пятидесятиначальниками, также чтобы они орали землю его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его. |
13 И дочерей ваших возьмет, чтоб составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы. |
14 И лучшие поля ваши, и виноградные и масличные сады ваши возьмет, и отдаст слугам своим. |
15 От семян ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть, и отдаст евнухам своим и слугам своим. |
16 И рабов ваших, и рабынь ваших, и лучших юношей ваших, и ослов ваших возьмет, и употребит на свои надобности. |
17 И от мелкого скота вашего возьмет десятую часть; и сами вы будете ему рабами. |
18 В тот день восстенаете от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет отвечать вам Господь в тот день. |
19 |
20 И мы будем жить, как прочие народы; царь наш у нас будет судить, и будет ходить перед нами, и будет воевать вместе с нами на войнах наших. |
21 |
22 И сказал Господь Самуилу: послушайся гласа их, и поставь им царя. Тогда сказал Самуил людям Израилевым: пойдите всяк в свой город. |
撒母耳記上第8章 |
1-я книга ЦарствГлава 8 |
1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 |
1 |
2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 |
2 Имя старшему сыну его было Иоиль, а имя второму сыну его Авия: они судили в Вирсавии. |
3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 |
3 Но сыновья его не ходили по путям его, а уклонились к корысти, и брали подарки, и судили превратно. |
4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 |
4 |
5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 |
5 И сказали ему: вот ты состарелся, а сыновья твои не ходят путями твоими: итак поставь нам царя, чтоб он судил у нас, как у прочих народов. |
6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 |
6 |
7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 |
7 Господь сказал Самуилу: послушайся гласа народа во всем, что они сказали тебе; поелику не тебя они отвергли, но Меня отвергли, чтоб Я не царствовал над ними. |
8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 |
8 Какие дела делали они Мне с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, и как они оставляли Меня, и служили другим богам, так поступают они и с тобою. |
9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 |
9 Итак послушайся гласа их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. |
10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 |
10 |
11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 |
11 И сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: он возьмет сыновей ваших и посадит их на колесницы свои и на коней своих, чтоб они скакали пред колесницею его, |
12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 |
12 И чтоб поставить их у себя тысяченачальниками и пятидесятиначальниками, также чтобы они орали землю его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его. |
13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 |
13 И дочерей ваших возьмет, чтоб составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы. |
14 又 |
14 И лучшие поля ваши, и виноградные и масличные сады ваши возьмет, и отдаст слугам своим. |
15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 |
15 От семян ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть, и отдаст евнухам своим и слугам своим. |
16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 |
16 И рабов ваших, и рабынь ваших, и лучших юношей ваших, и ослов ваших возьмет, и употребит на свои надобности. |
17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 |
17 И от мелкого скота вашего возьмет десятую часть; и сами вы будете ему рабами. |
18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 |
18 В тот день восстенаете от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет отвечать вам Господь в тот день. |
19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 |
19 |
20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 |
20 И мы будем жить, как прочие народы; царь наш у нас будет судить, и будет ходить перед нами, и будет воевать вместе с нами на войнах наших. |
21 撒母耳以民言告耶和華。 |
21 |
22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 |
22 И сказал Господь Самуилу: послушайся гласа их, и поставь им царя. Тогда сказал Самуил людям Израилевым: пойдите всяк в свой город. |