撒母耳記下第8章 |
1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 |
2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 |
3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 |
4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 |
6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ |
9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 |
10 |
11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 |
12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 |
13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 |
14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 |
16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 |
17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 |
18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 |
2-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 И поразил Моавитян, и размерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на смерть и одну полную веревку на жизнь. И сделались Моавитяне Давиду рабами, приносящими дань. |
3 Также поразил Давид Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы, когда он шел восстановить власть свою на реке Евфрате. |
4 И взял у него тысячу семьсот всадников, и двадцать тысяч пеших, и перерезал Давид жилы всем колесничным коням, оставил же себе из них сто колесниц. |
5 И пришли Сириане Дамасские на помощь Гадад-Езеру, царю Цовы, и поразил Давид из Сириан двадцать две тысячи человек. |
6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и были Сириане Давиду рабами, приносящими дань. Таким образом Господь охранял Давида везде, куда он ни ходил. |
7 И взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадад-Езера, и принес их в Иерусалим. |
8 А из Бетаха и Беротая, городов Гадад-Езеровых, взял царь Давид весьма много меди. |
9 |
10 Послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду спросить о здравии, и благодарить его за то, что он воевал с Гадад-Езером и поразил его: поелику Фой был в войне с Гадах-Езером. В руках же у него были сосуды серебряные, и сосуды золотые, и сосуды медные. |
11 И сии царь Давид посвятил Господу вместе с серебром и золотом, которое посвящал он от всех народов, покоренных им: |
12 От Сириан, от Моавитян, от сынов Аммоновых, от Филистимлян и от Амаликитян, из добычи Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы. |
13 |
14 И поставил в Идумее охранное войско (во всей Идумее поставил охранное войско), и вся Идумея была в подданстве у Давида: и хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. |
15 Таким образом царствовал Давид над всем Израилем, и делал Давид суд и правду всему народу своему. |
16 Иоав же, сын Церуи, был военачальником, а Иосафат, сын Ахилуда, памятописцем. |
17 А Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, были священниками, а Сераия - писцом. |
18 Бенаия, также сын Иегоиады, и Крефеи и Флефеи, и сыны Давидовы были приближенными его. |
撒母耳記下第8章 |
2-я книга ЦарствГлава 8 |
1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 |
1 |
2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 |
2 И поразил Моавитян, и размерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на смерть и одну полную веревку на жизнь. И сделались Моавитяне Давиду рабами, приносящими дань. |
3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 |
3 Также поразил Давид Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы, когда он шел восстановить власть свою на реке Евфрате. |
4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
4 И взял у него тысячу семьсот всадников, и двадцать тысяч пеших, и перерезал Давид жилы всем колесничным коням, оставил же себе из них сто колесниц. |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 |
5 И пришли Сириане Дамасские на помощь Гадад-Езеру, царю Цовы, и поразил Давид из Сириан двадцать две тысячи человек. |
6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и были Сириане Давиду рабами, приносящими дань. Таким образом Господь охранял Давида везде, куда он ни ходил. |
7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
7 И взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадад-Езера, и принес их в Иерусалим. |
8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ |
8 А из Бетаха и Беротая, городов Гадад-Езеровых, взял царь Давид весьма много меди. |
9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 |
9 |
10 |
10 Послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду спросить о здравии, и благодарить его за то, что он воевал с Гадад-Езером и поразил его: поелику Фой был в войне с Гадах-Езером. В руках же у него были сосуды серебряные, и сосуды золотые, и сосуды медные. |
11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 |
11 И сии царь Давид посвятил Господу вместе с серебром и золотом, которое посвящал он от всех народов, покоренных им: |
12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 |
12 От Сириан, от Моавитян, от сынов Аммоновых, от Филистимлян и от Амаликитян, из добычи Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы. |
13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 |
13 |
14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
14 И поставил в Идумее охранное войско (во всей Идумее поставил охранное войско), и вся Идумея была в подданстве у Давида: и хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. |
15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 |
15 Таким образом царствовал Давид над всем Израилем, и делал Давид суд и правду всему народу своему. |
16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 |
16 Иоав же, сын Церуи, был военачальником, а Иосафат, сын Ахилуда, памятописцем. |
17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 |
17 А Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, были священниками, а Сераия - писцом. |
18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 |
18 Бенаия, также сын Иегоиады, и Крефеи и Флефеи, и сыны Давидовы были приближенными его. |