民數記第32章 |
1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、 |
2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、 |
3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、 |
4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、 |
5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。 |
6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。 |
7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。 |
8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。 |
9 |
10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、 |
11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、 |
12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。 |
13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。 |
14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。 |
15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。 |
16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、 |
17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。 |
18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、 |
19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。 |
20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、 |
21 |
22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。 |
23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。 |
24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。 |
25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、 |
26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、 |
27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。 |
28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。 |
30 不然、僅得業於迦南而已。 |
31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。 |
32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。 |
33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇 |
34 |
35 押律、說反、雅設、約庇哈、 |
36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。 |
37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、 |
38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。 |
39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、 |
40 摩西卽以其地錫之、使處其中。 |
41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、 |
42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。 |
ЧислаГлава 32 |
1 |
2 Пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и начальникам общества: |
3 Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон, |
4 Земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада. |
5 И сказали: если мы нашли благоволение в очах твоих, отдай землю сию [нам] рабам твоим во владение, не переводи нас чрез Иордан. |
6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? |
7 Для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую дает им Господь? |
8 Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни, для обозрения земли. |
9 Они доходили до долины Есхол и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую Господь дает им, |
10 И воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: |
11 Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не последовали Мне, |
12 Кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они последовали Мне. |
13 И воспылал тогда гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, пока не кончился весь оный род, сделавший зло в очах Господних. |
14 Вот, вместо отцев ваших восстали вы, отродие грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. |
15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и погубите вы весь народ сей. |
16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших; |
17 Сами мы охотно пойдем вооруженные пред сынами Израилевыми, доколе не доведем их до места их, а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли. |
18 Не возвратимся в домы наши, пока не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой. |
19 Ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, потому что удел наш достался нам по сю сторону Иордана, к востоку. |
20 |
21 И если пойдет из вас всяк вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, |
22 И покорена будет земля пред Господом: то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом. |
23 |
24 Постройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших, делайте, что произнесено устами вашими. |
25 |
26 Дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада; |
27 А рабы твои, все вооружившись как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш. |
28 |
29 И сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы пойдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля: то отдайте им землю Галаад во владение. |
30 Если же не пойдут с вами вооруженные [на войну пред Господом: то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. |
31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем. |
32 Пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, пусть будет у нас удел владения нашего по сю сторону Иордана. |
33 Таким образом Моисей отдал им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее, во всех пределах их, и города земли во все стороны. |
34 И построили сыны Гадовы Дивон, Атароф, Ароер, |
35 Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу, |
36 Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. |
37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, |
38 Нево, Ваал-Меон, коих имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили. |
39 |
40 И отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. |
41 Также Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. |
42 И Нова пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Нова. |
民數記第32章 |
ЧислаГлава 32 |
1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、 |
1 |
2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、 |
2 Пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и начальникам общества: |
3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、 |
3 Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон, |
4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、 |
4 Земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада. |
5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。 |
5 И сказали: если мы нашли благоволение в очах твоих, отдай землю сию [нам] рабам твоим во владение, не переводи нас чрез Иордан. |
6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。 |
6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? |
7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。 |
7 Для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую дает им Господь? |
8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。 |
8 Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни, для обозрения земли. |
9 |
9 Они доходили до долины Есхол и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую Господь дает им, |
10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、 |
10 И воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: |
11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、 |
11 Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не последовали Мне, |
12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。 |
12 Кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они последовали Мне. |
13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。 |
13 И воспылал тогда гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, пока не кончился весь оный род, сделавший зло в очах Господних. |
14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。 |
14 Вот, вместо отцев ваших восстали вы, отродие грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. |
15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。 |
15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и погубите вы весь народ сей. |
16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、 |
16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших; |
17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。 |
17 Сами мы охотно пойдем вооруженные пред сынами Израилевыми, доколе не доведем их до места их, а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли. |
18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、 |
18 Не возвратимся в домы наши, пока не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой. |
19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。 |
19 Ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, потому что удел наш достался нам по сю сторону Иордана, к востоку. |
20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、 |
20 |
21 |
21 И если пойдет из вас всяк вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, |
22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。 |
22 И покорена будет земля пред Господом: то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом. |
23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。 |
23 |
24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。 |
24 Постройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших, делайте, что произнесено устами вашими. |
25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、 |
25 |
26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、 |
26 Дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада; |
27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。 |
27 А рабы твои, все вооружившись как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш. |
28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
28 |
29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。 |
29 И сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы пойдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля: то отдайте им землю Галаад во владение. |
30 不然、僅得業於迦南而已。 |
30 Если же не пойдут с вами вооруженные [на войну пред Господом: то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. |
31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。 |
31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем. |
32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。 |
32 Пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, пусть будет у нас удел владения нашего по сю сторону Иордана. |
33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇 |
33 Таким образом Моисей отдал им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее, во всех пределах их, и города земли во все стороны. |
34 |
34 И построили сыны Гадовы Дивон, Атароф, Ароер, |
35 押律、說反、雅設、約庇哈、 |
35 Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу, |
36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。 |
36 Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. |
37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、 |
37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, |
38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。 |
38 Нево, Ваал-Меон, коих имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили. |
39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、 |
39 |
40 摩西卽以其地錫之、使處其中。 |
40 И отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. |
41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、 |
41 Также Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. |
42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。 |
42 И Нова пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Нова. |