箴言

第3章

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

2 可得遐齡、可享平康。

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

6 凡事崇主、則蒙啟導。

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

9 以所有之初實、供於耶和華、

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

13 人得智慧則蒙綏祉、

14 市之愈白金、得之愈黃金、

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

17 從其道者、享懽樂、得平康。

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

22 慧者必得其壽、而英華發外、

23 履道則坦坦、不至顛趾。

24 高臥安寢、無所畏懼。

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

27 施善有其機、則施之勿緩、

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

30 人不害爾、爾勿與爭。

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

34 侮者鄙之、謙者益之、

35 智者必榮、愚者必辱。

Притчи

Глава 3

1 Сын мой, не забывай учения моего, и заповеди мои да соблюдает сердце твое.

2 Ибо долготы дней, лет жизни и мира они прибавят тебе.

3 Благость и истина да не оставляют тебя, навяжи их себе на шею, начертай их на скрижали сердца своего;

4 И приобретешь милость и разум добрый в очах Бога и человека.

5 Надейся на Иегову всем сердцем твоим, а на разум свой не опирайся.

6 На всех путях твоих познавай Его; и Он уравняет стези твои.

7 Не будь мудрецом в глазах своих; благоговей пред Иеговою, и удаляйся от зла.

8 Исцеление будет телу твоему, и окропление костям твоим.

9 Чти Иегову от имения твоего, и от начатка всякого прибытка твоего:

10 И наполнены будут житницы твои изобилием, и виноградный сок через края польют подточильные чаны твои.

11 Наказания Иеговы не отвергай, сын мой; и не скучай учением Его.

12 Ибо Иегова учит того, кого любит; и как отец добра желает сыну.

13 Блажен человек, нашедший премудрость; и человек, произносящий разумение.

14 Ибо торговля ею превосходнее торговли серебром; и выгода от нее больше, нежели от золота.

15 Она дороже жемчугов, и все драгоценности твои не сравняются с нею.

16 Долгота дней в правой руке ее; в левой руке ее - богатство и слава.

17 Пути ее - пути прекрасные, и все стези ее - мир.

18 Она есть древо жизни для ухватившихся за нее; и держащийся ее соделывается блаженным.

19 Иегова премудростью основал землю, поставил небеса разумом.

20 По Его ведению расторглись бездны, и облака кропят росою.

21 Сын мой, пусть не отходят они от глаз твоих; храни у себя здравомыслие и рассудительность.

22 И они будут жизнью душе твоей, и благодатью устам твоим.

23 Тогда безопасно будешь идти путем твоим; и нога твоя не поткнется.

24 Когда ляжешь спать, ничего не будешь бояться: но уснешь, и будет приятен сон твой;

25 Не будешь страшиться внезапного ужаса, и бури беззаконных, когда она придет.

26 Ибо Иегова будет опорою твоею, и сохранит ногу твою от петли.

27 Не отказывай в благодеянии, кому оно нужно, когда в руке твоей есть сила сделать.

28 Не говори другу твоему: `поди, и приди опять. И завтра дам`; тогда как есть у тебя.

29 Не куй на ближнего твоего зла, когда он в уповании живет с тобою.

30 Не заводи с человеком тяжбы без причины, когда он не сделал тебе зла.

31 Не завидуй человеку обиды, и не избери для себя какой-либо из дорог его,

32 Ибо противен Иегове лукавец, и с праводушными откровенность Его.

33 Проклятие Иеговы в доме беззаконного, а жилище праведных Он благословляет.

34 Если коварным и Он ставит ковы, то смиренным дает благодать.

35 Мудрые наследуют славу, а глупые вынимают жребий бесчестия.

箴言

第3章

Притчи

Глава 3

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

1 Сын мой, не забывай учения моего, и заповеди мои да соблюдает сердце твое.

2 可得遐齡、可享平康。

2 Ибо долготы дней, лет жизни и мира они прибавят тебе.

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

3 Благость и истина да не оставляют тебя, навяжи их себе на шею, начертай их на скрижали сердца своего;

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

4 И приобретешь милость и разум добрый в очах Бога и человека.

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

5 Надейся на Иегову всем сердцем твоим, а на разум свой не опирайся.

6 凡事崇主、則蒙啟導。

6 На всех путях твоих познавай Его; и Он уравняет стези твои.

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

7 Не будь мудрецом в глазах своих; благоговей пред Иеговою, и удаляйся от зла.

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

8 Исцеление будет телу твоему, и окропление костям твоим.

9 以所有之初實、供於耶和華、

9 Чти Иегову от имения твоего, и от начатка всякого прибытка твоего:

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

10 И наполнены будут житницы твои изобилием, и виноградный сок через края польют подточильные чаны твои.

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

11 Наказания Иеговы не отвергай, сын мой; и не скучай учением Его.

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

12 Ибо Иегова учит того, кого любит; и как отец добра желает сыну.

13 人得智慧則蒙綏祉、

13 Блажен человек, нашедший премудрость; и человек, произносящий разумение.

14 市之愈白金、得之愈黃金、

14 Ибо торговля ею превосходнее торговли серебром; и выгода от нее больше, нежели от золота.

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

15 Она дороже жемчугов, и все драгоценности твои не сравняются с нею.

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

16 Долгота дней в правой руке ее; в левой руке ее - богатство и слава.

17 從其道者、享懽樂、得平康。

17 Пути ее - пути прекрасные, и все стези ее - мир.

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

18 Она есть древо жизни для ухватившихся за нее; и держащийся ее соделывается блаженным.

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

19 Иегова премудростью основал землю, поставил небеса разумом.

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

20 По Его ведению расторглись бездны, и облака кропят росою.

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

21 Сын мой, пусть не отходят они от глаз твоих; храни у себя здравомыслие и рассудительность.

22 慧者必得其壽、而英華發外、

22 И они будут жизнью душе твоей, и благодатью устам твоим.

23 履道則坦坦、不至顛趾。

23 Тогда безопасно будешь идти путем твоим; и нога твоя не поткнется.

24 高臥安寢、無所畏懼。

24 Когда ляжешь спать, ничего не будешь бояться: но уснешь, и будет приятен сон твой;

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

25 Не будешь страшиться внезапного ужаса, и бури беззаконных, когда она придет.

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

26 Ибо Иегова будет опорою твоею, и сохранит ногу твою от петли.

27 施善有其機、則施之勿緩、

27 Не отказывай в благодеянии, кому оно нужно, когда в руке твоей есть сила сделать.

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

28 Не говори другу твоему: `поди, и приди опять. И завтра дам`; тогда как есть у тебя.

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

29 Не куй на ближнего твоего зла, когда он в уповании живет с тобою.

30 人不害爾、爾勿與爭。

30 Не заводи с человеком тяжбы без причины, когда он не сделал тебе зла.

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

31 Не завидуй человеку обиды, и не избери для себя какой-либо из дорог его,

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

32 Ибо противен Иегове лукавец, и с праводушными откровенность Его.

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

33 Проклятие Иеговы в доме беззаконного, а жилище праведных Он благословляет.

34 侮者鄙之、謙者益之、

34 Если коварным и Он ставит ковы, то смиренным дает благодать.

35 智者必榮、愚者必辱。

35 Мудрые наследуют славу, а глупые вынимают жребий бесчестия.