約翰福音

第10章

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

2 由門入者、羊牧也、

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

17 父愛我、以我捐命而復生、

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

30 我與父一也、

31 猶太人取石欲擊之、

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

37 若我不行父事、則勿信我、

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

42 於是、信之者衆、

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не через дверь входит во двор овчий, а влезает иным путем, — тот вор и разбойник;

2 а кто входит через дверь, — тот пастырь овцам.

3 Ему привратник отворяет, и овцы голос его слышат, и своих овец он зовет по имени и выводит их.

4 И когда он всех своих выгонит, — впереди их идет, и овцы за ним следуют, потому что знают голос его.

5 А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих.

6 Эту притчу сказал им Иисус: они же не поняли, что значило то, что Он им говорил.

7 Снова сказал Иисус: истинно, истинно говорю вам: Я — дверь овцам.

8 Все, кто ни приходили до Меня, воры и разбойники, но не послушали их овцы.

9 Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет.

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть и убить и погубить. Я пришел, чтобы жизнь имели и в избытке имели.

11 Я — пастырь добрый. Пастырь добрый душу свою полагает за овец.

12 Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет),

13 потому что он наемник, и нет ему дела до овец.

14 Я — пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои.

15 Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец.

16 И другие овцы есть у Меня — не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо, один Пастырь.

17 Потому любит Меня Отец, что Я полагаю душу Мою, чтобы снова принять ее.

18 Никто не брал ее от Меня, но Я полагаю ее Сам. Власть имею положить ее, и власть имею снова принять ее. Эту заповедь Я получил от Отца Моего.

19 Снова произошло разделение между Иудеями из-за этих слов.

20 Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете?

21 Другие говорили: это — слова не бесноватого: может ли бес открывать глаза слепым?

22 Настал тогда праздник Обновления в Иерусалиме; была зима.

23 И ходил Иисус в храме, в Притворе Соломоновом.

24 Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто.

25 Ответил им Иисус: Я сказал вам, и вы не верите; дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне;

26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих.

27 Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мною,

28 и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей.

29 Отец Мой, Который дал Мне дар, больше всех, и из руки Отца не может похищать никто.

30 Я и Отец — одно.

31 Снова взяли камни Иудеи, чтобы побить Его.

32 Ответил им Иисус: много добрых дел показал Я вам от Отца. За какое из этих дел побиваете вы Меня камнями?

33 Ответили Ему Иудеи: не за доброе дело мы побиваем Тебя камнями, но за хулу и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом.

34 Ответил им Иисус: не написано ли в Законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?

35 Если Закон назвал богами тех, к которым было слово Божие, а Писание не может быть упразднено, —

36 Тому ли, Кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?

37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне.

38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце.

39 Тогда искали снова схватить Его, но Он уклонился от руки их.

40 И пошел Он снова на ту сторону Иордана, на то место, где Иоанн прежде крестил, и остался там.

41 И многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн знамения не сотворил никакого, но всё, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

42 И многие уверовали в Него там.

約翰福音

第10章

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не через дверь входит во двор овчий, а влезает иным путем, — тот вор и разбойник;

2 由門入者、羊牧也、

2 а кто входит через дверь, — тот пастырь овцам.

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

3 Ему привратник отворяет, и овцы голос его слышат, и своих овец он зовет по имени и выводит их.

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

4 И когда он всех своих выгонит, — впереди их идет, и овцы за ним следуют, потому что знают голос его.

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

5 А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих.

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

6 Эту притчу сказал им Иисус: они же не поняли, что значило то, что Он им говорил.

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

7 Снова сказал Иисус: истинно, истинно говорю вам: Я — дверь овцам.

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

8 Все, кто ни приходили до Меня, воры и разбойники, но не послушали их овцы.

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

9 Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет.

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть и убить и погубить. Я пришел, чтобы жизнь имели и в избытке имели.

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

11 Я — пастырь добрый. Пастырь добрый душу свою полагает за овец.

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

12 Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет),

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

13 потому что он наемник, и нет ему дела до овец.

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

14 Я — пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои.

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

15 Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец.

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

16 И другие овцы есть у Меня — не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо, один Пастырь.

17 父愛我、以我捐命而復生、

17 Потому любит Меня Отец, что Я полагаю душу Мою, чтобы снова принять ее.

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

18 Никто не брал ее от Меня, но Я полагаю ее Сам. Власть имею положить ее, и власть имею снова принять ее. Эту заповедь Я получил от Отца Моего.

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

19 Снова произошло разделение между Иудеями из-за этих слов.

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

20 Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете?

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

21 Другие говорили: это — слова не бесноватого: может ли бес открывать глаза слепым?

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

22 Настал тогда праздник Обновления в Иерусалиме; была зима.

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

23 И ходил Иисус в храме, в Притворе Соломоновом.

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

24 Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто.

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

25 Ответил им Иисус: Я сказал вам, и вы не верите; дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне;

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих.

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

27 Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мною,

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

28 и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей.

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

29 Отец Мой, Который дал Мне дар, больше всех, и из руки Отца не может похищать никто.

30 我與父一也、

30 Я и Отец — одно.

31 猶太人取石欲擊之、

31 Снова взяли камни Иудеи, чтобы побить Его.

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

32 Ответил им Иисус: много добрых дел показал Я вам от Отца. За какое из этих дел побиваете вы Меня камнями?

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

33 Ответили Ему Иудеи: не за доброе дело мы побиваем Тебя камнями, но за хулу и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом.

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

34 Ответил им Иисус: не написано ли в Законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

35 Если Закон назвал богами тех, к которым было слово Божие, а Писание не может быть упразднено, —

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

36 Тому ли, Кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?

37 若我不行父事、則勿信我、

37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне.

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце.

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

39 Тогда искали снова схватить Его, но Он уклонился от руки их.

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

40 И пошел Он снова на ту сторону Иордана, на то место, где Иоанн прежде крестил, и остался там.

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

41 И многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн знамения не сотворил никакого, но всё, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

42 於是、信之者衆、

42 И многие уверовали в Него там.