約翰福音第10章 |
1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 |
2 由門入者、羊牧也、 |
3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 |
4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 |
5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 |
6 耶穌設此譬、人不知其云何、 |
7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 |
8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 |
9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 |
10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 |
11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 |
12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 |
13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 |
14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 |
15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 |
16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 |
17 父愛我、以我捐命而復生、 |
18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 |
19 |
20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 |
21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ |
22 冬時、耶路撒冷修殿節、 |
23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 |
24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 |
25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 |
26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 |
27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 |
28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 |
29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 |
30 我與父一也、 |
31 猶太人取石欲擊之、 |
32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 |
33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 |
34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 |
35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 |
36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 |
37 若我不行父事、則勿信我、 |
38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 |
39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 |
40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 |
41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 |
42 於是、信之者衆、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 10 |
1 |
2 а кто входит через дверь, — тот пастырь овцам. |
3 Ему привратник отворяет, и овцы голос его слышат, и своих овец он зовет по имени и выводит их. |
4 И когда он всех своих выгонит, — впереди их идет, и овцы за ним следуют, потому что знают голос его. |
5 А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих. |
6 Эту притчу сказал им Иисус: они же не поняли, что значило то, что Он им говорил. |
7 |
8 Все, кто ни приходили до Меня, воры и разбойники, но не послушали их овцы. |
9 Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет. |
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть и убить и погубить. Я пришел, чтобы жизнь имели и в избытке имели. |
11 Я — пастырь добрый. Пастырь добрый душу свою полагает за овец. |
12 Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет), |
13 потому что он наемник, и нет ему дела до овец. |
14 Я — пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои. |
15 Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец. |
16 И другие овцы есть у Меня — не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо, один Пастырь. |
17 Потому любит Меня Отец, что Я полагаю душу Мою, чтобы снова принять ее. |
18 Никто не брал ее от Меня, но Я полагаю ее Сам. Власть имею положить ее, и власть имею снова принять ее. Эту заповедь Я получил от Отца Моего. |
19 |
20 Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете? |
21 Другие говорили: это — слова не бесноватого: может ли бес открывать глаза слепым? |
22 |
23 И ходил Иисус в храме, в Притворе Соломоновом. |
24 Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто. |
25 Ответил им Иисус: Я сказал вам, и вы не верите; дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне; |
26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих. |
27 Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мною, |
28 и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей. |
29 Отец Мой, Который дал Мне дар, больше всех, и из руки Отца не может похищать никто. |
30 Я и Отец — одно. |
31 |
32 Ответил им Иисус: много добрых дел показал Я вам от Отца. За какое из этих дел побиваете вы Меня камнями? |
33 Ответили Ему Иудеи: не за доброе дело мы побиваем Тебя камнями, но за хулу и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом. |
34 Ответил им Иисус: не написано ли в Законе вашем: «Я сказал: вы — боги»? |
35 Если Закон назвал богами тех, к которым было слово Божие, а Писание не может быть упразднено, — |
36 Тому ли, Кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»? |
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне. |
38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце. |
39 Тогда искали снова схватить Его, но Он уклонился от руки их. |
40 |
41 И многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн знамения не сотворил никакого, но всё, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
42 И многие уверовали в Него там. |
約翰福音第10章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 10 |
1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 |
1 |
2 由門入者、羊牧也、 |
2 а кто входит через дверь, — тот пастырь овцам. |
3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 |
3 Ему привратник отворяет, и овцы голос его слышат, и своих овец он зовет по имени и выводит их. |
4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 |
4 И когда он всех своих выгонит, — впереди их идет, и овцы за ним следуют, потому что знают голос его. |
5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 |
5 А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих. |
6 耶穌設此譬、人不知其云何、 |
6 Эту притчу сказал им Иисус: они же не поняли, что значило то, что Он им говорил. |
7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 |
7 |
8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 |
8 Все, кто ни приходили до Меня, воры и разбойники, но не послушали их овцы. |
9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 |
9 Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет. |
10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 |
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть и убить и погубить. Я пришел, чтобы жизнь имели и в избытке имели. |
11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 |
11 Я — пастырь добрый. Пастырь добрый душу свою полагает за овец. |
12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 |
12 Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет), |
13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 |
13 потому что он наемник, и нет ему дела до овец. |
14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 |
14 Я — пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои. |
15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 |
15 Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец. |
16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 |
16 И другие овцы есть у Меня — не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо, один Пастырь. |
17 父愛我、以我捐命而復生、 |
17 Потому любит Меня Отец, что Я полагаю душу Мою, чтобы снова принять ее. |
18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 |
18 Никто не брал ее от Меня, но Я полагаю ее Сам. Власть имею положить ее, и власть имею снова принять ее. Эту заповедь Я получил от Отца Моего. |
19 |
19 |
20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 |
20 Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете? |
21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ |
21 Другие говорили: это — слова не бесноватого: может ли бес открывать глаза слепым? |
22 冬時、耶路撒冷修殿節、 |
22 |
23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 |
23 И ходил Иисус в храме, в Притворе Соломоновом. |
24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 |
24 Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто. |
25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 |
25 Ответил им Иисус: Я сказал вам, и вы не верите; дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне; |
26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 |
26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих. |
27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 |
27 Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мною, |
28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 |
28 и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей. |
29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 |
29 Отец Мой, Который дал Мне дар, больше всех, и из руки Отца не может похищать никто. |
30 我與父一也、 |
30 Я и Отец — одно. |
31 猶太人取石欲擊之、 |
31 |
32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 |
32 Ответил им Иисус: много добрых дел показал Я вам от Отца. За какое из этих дел побиваете вы Меня камнями? |
33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 |
33 Ответили Ему Иудеи: не за доброе дело мы побиваем Тебя камнями, но за хулу и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом. |
34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 |
34 Ответил им Иисус: не написано ли в Законе вашем: «Я сказал: вы — боги»? |
35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 |
35 Если Закон назвал богами тех, к которым было слово Божие, а Писание не может быть упразднено, — |
36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 |
36 Тому ли, Кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»? |
37 若我不行父事、則勿信我、 |
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне. |
38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 |
38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце. |
39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 |
39 Тогда искали снова схватить Его, но Он уклонился от руки их. |
40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 |
40 |
41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 |
41 И многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн знамения не сотворил никакого, но всё, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
42 於是、信之者衆、 |
42 И многие уверовали в Него там. |