約翰福音

第10章

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

2 由門入者、羊牧也、

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

17 父愛我、以我捐命而復生、

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

30 我與父一也、

31 猶太人取石欲擊之、

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

37 若我不行父事、則勿信我、

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

42 於是、信之者衆、

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

2 Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

4 Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

5 Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

7 Тогда Иисус сказал: — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.

8 Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

12 Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

13 Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

18 Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 Многие говорили: — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 Другие говорили: — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?

22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

23 Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

24 Вокруг Него собрался народ. — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.

25 Иисус ответил: — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.

26 Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 Я и Отец — одно.

31 Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 но Иисус сказал им: — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 Иудеи ответили: — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

34 Иисус ответил: — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?

35 Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

36 то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?

37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.

38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

40 Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

41 Туда к Нему приходило много людей. — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.

42 И многие там поверили в Иисуса.

約翰福音

第10章

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

1 — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

2 由門入者、羊牧也、

2 Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

3 Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

4 Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

5 Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

6 Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

7 Тогда Иисус сказал: — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

8 Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

9 Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

11 Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

12 Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

13 Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

14 Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 父愛我、以我捐命而復生、

17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

18 Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

20 Многие говорили: — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

21 Другие говорили: — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

23 Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

24 Вокруг Него собрался народ. — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

25 Иисус ответил: — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

26 Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

27 Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 我與父一也、

30 Я и Отец — одно.

31 猶太人取石欲擊之、

31 Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

32 но Иисус сказал им: — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

33 Иудеи ответили: — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

34 Иисус ответил: — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

35 Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

36 то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?

37 若我不行父事、則勿信我、

37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

39 Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

40 Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

41 Туда к Нему приходило много людей. — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.

42 於是、信之者衆、

42 И многие там поверили в Иисуса.