耶利米書第24章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、 |
2 一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。 |
3 耶和華問我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。 |
4 耶和華又諭我曰、 |
5 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民爲俘、我所遷徙、自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、 |
6 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、 |
7 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼爲我選民、我爲其上帝。 |
8 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺衆、曁旅於埃及者。 |
9 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。 |
10 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。 |
Книга пророка ИеремииГлава 24 |
1 |
2 Одна корзина со смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина со смоквами весьма худыми, которых по дурноте их и есть нельзя. |
3 И сказал мне Иегова: что ты, Иеремия, видишь? я сказал: смоквы, из которых смоквы хорошие весьма хороши, а худые весьма худы, каких, по дурноте их, и есть нельзя. |
4 |
5 Так говорит Иегова, Бог Израилев: как эти смоквы хороши, так познаю переселенцев иудейских, которых Я послал из сего места в землю халдейскую, к добру; |
6 И обращу на них око Мое к добру, и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не расстрою, и насажду их, а не искореню. |
7 И дам им сердце, чтоб знать Меня, что Я Иегова; и они будут Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем. |
8 |
9 И отдам их на позор, на злострадание во всех царствах земных; на поругание и в притчу, на посмеяние, и на проклятие во всех местах, куда Я прогоню их. |
10 И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их. |
耶利米書第24章 |
Книга пророка ИеремииГлава 24 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、 |
1 |
2 一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。 |
2 Одна корзина со смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина со смоквами весьма худыми, которых по дурноте их и есть нельзя. |
3 耶和華問我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。 |
3 И сказал мне Иегова: что ты, Иеремия, видишь? я сказал: смоквы, из которых смоквы хорошие весьма хороши, а худые весьма худы, каких, по дурноте их, и есть нельзя. |
4 耶和華又諭我曰、 |
4 |
5 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民爲俘、我所遷徙、自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、 |
5 Так говорит Иегова, Бог Израилев: как эти смоквы хороши, так познаю переселенцев иудейских, которых Я послал из сего места в землю халдейскую, к добру; |
6 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、 |
6 И обращу на них око Мое к добру, и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не расстрою, и насажду их, а не искореню. |
7 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼爲我選民、我爲其上帝。 |
7 И дам им сердце, чтоб знать Меня, что Я Иегова; и они будут Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем. |
8 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺衆、曁旅於埃及者。 |
8 |
9 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。 |
9 И отдам их на позор, на злострадание во всех царствах земных; на поругание и в притчу, на посмеяние, и на проклятие во всех местах, куда Я прогоню их. |
10 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。 |
10 И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их. |