耶利米書第24章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、 |
2 一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。 |
3 耶和華問我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。 |
4 耶和華又諭我曰、 |
5 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民爲俘、我所遷徙、自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、 |
6 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、 |
7 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼爲我選民、我爲其上帝。 |
8 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺衆、曁旅於埃及者。 |
9 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。 |
10 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。 |
Книга пророка ИеремииГлава 24 |
1 |
2 В одной корзине были хорошие фиги, которые созревают рано, а в другом — гнилые, которые уже нельзя было есть. |
3 Господь спросил меня: |
4 |
5 Господь, Бог Израиля, сказал: |
6 Я буду их охранять и приведу их обратно на землю Иудеи. Я не разорю их, а устрою их, не искореню их, а посажу, чтобы росли. |
7 Я сделаю так, чтобы они захотели Меня узнать. Они будут знать, что Я — Господь, они станут Моим народом, и Я буду их Богом. Я сделаю так, потому что угнанные в Вавилон обратят ко мне свои сердца. |
8 |
9 Я их накажу, и наказание это потрясёт всех на земле, люди будут потешаться над ними, высмеивать их и проклинать их повсюду, куда Я их изгоню. |
10 Я пошлю на них войны, голод и болезни. Эти беды будут преследовать их, пока никого из них не останется в живых на земле, которую Я дал им и их предкам». |
耶利米書第24章 |
Книга пророка ИеремииГлава 24 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、 |
1 |
2 一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。 |
2 В одной корзине были хорошие фиги, которые созревают рано, а в другом — гнилые, которые уже нельзя было есть. |
3 耶和華問我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。 |
3 Господь спросил меня: |
4 耶和華又諭我曰、 |
4 |
5 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民爲俘、我所遷徙、自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、 |
5 Господь, Бог Израиля, сказал: |
6 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、 |
6 Я буду их охранять и приведу их обратно на землю Иудеи. Я не разорю их, а устрою их, не искореню их, а посажу, чтобы росли. |
7 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼爲我選民、我爲其上帝。 |
7 Я сделаю так, чтобы они захотели Меня узнать. Они будут знать, что Я — Господь, они станут Моим народом, и Я буду их Богом. Я сделаю так, потому что угнанные в Вавилон обратят ко мне свои сердца. |
8 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺衆、曁旅於埃及者。 |
8 |
9 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。 |
9 Я их накажу, и наказание это потрясёт всех на земле, люди будут потешаться над ними, высмеивать их и проклинать их повсюду, куда Я их изгоню. |
10 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。 |
10 Я пошлю на них войны, голод и болезни. Эти беды будут преследовать их, пока никого из них не останется в живых на земле, которую Я дал им и их предкам». |