耶利米書第41章 |
1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。 |
2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。 |
3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。 |
4 旣殺其大利無人知之。 |
5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。 |
6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、 |
7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、 |
8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。 |
9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。 |
10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。 |
11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、 |
12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。 |
13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。 |
14 |
15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。 |
16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。 |
17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。 |
18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。 |
Книга пророка ИеремииГлава 41 |
1 И случилось в седьмой месяц, Исмаил, сын Нефанин, сын Елишамы, из царского племени, вместе с царскими сановниками и еще с десятью человеками, пришел к Гедалии, сыну Ахикамову, в Мицфу; и они там, в Мицфе, ели вместе хлеб. |
2 И встал Исмаил, сын Нефании, и те десять человек, которые с ним были, и поразили Гедалию, сына Ахикамова, сына Шафанова, мечем. И таким образом он умертвил того, которому царь вавилонский вверил землю. |
3 Также убил Исмаил и всех иудеев, которые были с ним, с Гедалиею, в Мицфе, и халдеев, людей военных, какие там находились. |
4 |
5 Тогда шли из Сихема, Силома и Самарии восемдесят человек с обритою бородою и в раздранной одежде, и изрезавшие себя от печали, и в руках у них были хлебные дары, и ливан для принесения в дом Иеговы. |
6 И Исмаил, сын Нефании, вышел из Мицфы навстречу им, и идучи плакал, и встретившись с ними, сказал им: пойдите к Гедалии, сыну Ахикамову. |
7 И как только они вошли в средину города, заколол их Исмаил, сын Нефании, и бросил в ров, сам он, и бывшие с ним люди. |
8 Только десять человек нашлось между ними, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею, и ячменем и маслом, и медом; и он оставил, и не умертвил их наравне с братьями их. |
9 Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил, по случаю убиения Гедалии, был тот самый, который сделал царь Аса при нашествии Ваасы, царя израильского; его наполнил Исмаил, сын Нефаниин, убиенными, |
10 И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшего в Мицфе, царских дочерей, и весь оставшийся в Мицфе народ, который Невузарадан, начальник телохранителей, поручил надзору Гедалии, сына Ахикамова; и захватил их Исмаил, сын Нефаниин, и пошел с тем, чтоб перейти к сынам Аммоновым. |
11 Иоаханан, сын Карея, и все бывшие с ним военачальники, услышав о всех злодействах, какие сделал Исмаил, сын Нефаниин |
12 взяли всех людей, и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нефании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне. |
13 Весь народ, бывший у Исмаила, как скоро увидел Иоаханана, сына Кареева; и всех бывших с ним военачальников, обрадовался; |
14 И возвратился весь народ, который Исмаил захватил из Мицфы, и обратно перешел к Иоханану, сыну Карееву; |
15 А Исмаил, сын Нефаниин, спасся от Иоханана только с восьмью человеками, и ушел к сынам Аммоновым. |
16 |
17 И пошли, и остановились в гостинице Кимгама, которая близ Вифлеема, с тем, чтоб уйти в Египет |
18 От халдеев; ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нефании, убил Гедалию, сына Ахикамова, которому царь вавилонский вручил землю. |
耶利米書第41章 |
Книга пророка ИеремииГлава 41 |
1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。 |
1 И случилось в седьмой месяц, Исмаил, сын Нефанин, сын Елишамы, из царского племени, вместе с царскими сановниками и еще с десятью человеками, пришел к Гедалии, сыну Ахикамову, в Мицфу; и они там, в Мицфе, ели вместе хлеб. |
2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。 |
2 И встал Исмаил, сын Нефании, и те десять человек, которые с ним были, и поразили Гедалию, сына Ахикамова, сына Шафанова, мечем. И таким образом он умертвил того, которому царь вавилонский вверил землю. |
3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。 |
3 Также убил Исмаил и всех иудеев, которые были с ним, с Гедалиею, в Мицфе, и халдеев, людей военных, какие там находились. |
4 旣殺其大利無人知之。 |
4 |
5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。 |
5 Тогда шли из Сихема, Силома и Самарии восемдесят человек с обритою бородою и в раздранной одежде, и изрезавшие себя от печали, и в руках у них были хлебные дары, и ливан для принесения в дом Иеговы. |
6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、 |
6 И Исмаил, сын Нефании, вышел из Мицфы навстречу им, и идучи плакал, и встретившись с ними, сказал им: пойдите к Гедалии, сыну Ахикамову. |
7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、 |
7 И как только они вошли в средину города, заколол их Исмаил, сын Нефании, и бросил в ров, сам он, и бывшие с ним люди. |
8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。 |
8 Только десять человек нашлось между ними, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею, и ячменем и маслом, и медом; и он оставил, и не умертвил их наравне с братьями их. |
9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。 |
9 Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил, по случаю убиения Гедалии, был тот самый, который сделал царь Аса при нашествии Ваасы, царя израильского; его наполнил Исмаил, сын Нефаниин, убиенными, |
10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。 |
10 И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшего в Мицфе, царских дочерей, и весь оставшийся в Мицфе народ, который Невузарадан, начальник телохранителей, поручил надзору Гедалии, сына Ахикамова; и захватил их Исмаил, сын Нефаниин, и пошел с тем, чтоб перейти к сынам Аммоновым. |
11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、 |
11 Иоаханан, сын Карея, и все бывшие с ним военачальники, услышав о всех злодействах, какие сделал Исмаил, сын Нефаниин |
12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。 |
12 взяли всех людей, и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нефании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне. |
13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。 |
13 Весь народ, бывший у Исмаила, как скоро увидел Иоаханана, сына Кареева; и всех бывших с ним военачальников, обрадовался; |
14 |
14 И возвратился весь народ, который Исмаил захватил из Мицфы, и обратно перешел к Иоханану, сыну Карееву; |
15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。 |
15 А Исмаил, сын Нефаниин, спасся от Иоханана только с восьмью человеками, и ушел к сынам Аммоновым. |
16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。 |
16 |
17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。 |
17 И пошли, и остановились в гостинице Кимгама, которая близ Вифлеема, с тем, чтоб уйти в Египет |
18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。 |
18 От халдеев; ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нефании, убил Гедалию, сына Ахикамова, которому царь вавилонский вручил землю. |