以賽亞書

第31章

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 31

1 Горе тем, которые идут в Египет за помощью, и полагаются на коней, и надеются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святого Израилева, не взирают, и к Иегове не прибегают!

2 Но, премудр и Он! и наведет зло, и не отменит изречений Своих; и восстанет на дом злодействующих и на прибежище делающих безаконие.

3 И Египтяне - человеки, а не Бог, и кони их - плоть, а не дух. И прострет руку Свою Иегова, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.

4 Ибо так сказал Иегова: как лев, как молодой лев ревет над своею добычею, и хотя бы множество пастухов собралось на него, от крика их не содрогнется, и от шума их не испугается; так Иегова воинств снидет на брань за гору Сион и за холм его.

5 Как птицы - птенцев, так Иегова воинств будет защищать Иерусалим, защитит и избавит, сохранит и спасет.

6 Обратитесь к Тому, от Которого вы далеко отступили, сыны Израилевы!

7 Ибо в тот день отвергнет человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши на грех вам сделали.

8 И падет Ассур не от человеческого меча, и не человеческий меч пожрет его, хотя он побежит себе от меча, и юноши его пойдут в рабство.

9 И мимо крепости своей он пробежит от страха; и князья его будут пугаться знамен, говорит Иегова, Который имеет огонь Свой на Сионе, и горнило Свое в Иерусалиме.

以賽亞書

第31章

Книга пророка Исаии

Глава 31

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

1 Горе тем, которые идут в Египет за помощью, и полагаются на коней, и надеются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святого Израилева, не взирают, и к Иегове не прибегают!

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

2 Но, премудр и Он! и наведет зло, и не отменит изречений Своих; и восстанет на дом злодействующих и на прибежище делающих безаконие.

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

3 И Египтяне - человеки, а не Бог, и кони их - плоть, а не дух. И прострет руку Свою Иегова, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

4 Ибо так сказал Иегова: как лев, как молодой лев ревет над своею добычею, и хотя бы множество пастухов собралось на него, от крика их не содрогнется, и от шума их не испугается; так Иегова воинств снидет на брань за гору Сион и за холм его.

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

5 Как птицы - птенцев, так Иегова воинств будет защищать Иерусалим, защитит и избавит, сохранит и спасет.

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

6 Обратитесь к Тому, от Которого вы далеко отступили, сыны Израилевы!

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

7 Ибо в тот день отвергнет человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши на грех вам сделали.

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

8 И падет Ассур не от человеческого меча, и не человеческий меч пожрет его, хотя он побежит себе от меча, и юноши его пойдут в рабство.

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

9 И мимо крепости своей он пробежит от страха; и князья его будут пугаться знамен, говорит Иегова, Который имеет огонь Свой на Сионе, и горнило Свое в Иерусалиме.