路加福音第8章 |
1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 |
2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 |
3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 |
4 |
5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 |
6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 |
7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 |
8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 |
9 |
10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 |
11 此譬非他、種者、上帝道也、 |
12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 |
13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 |
14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 |
15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 |
16 |
17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 |
18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 |
19 |
20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 |
21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 |
22 |
23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 |
24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 |
25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 |
26 |
27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 |
28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 |
29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 |
30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 |
31 遂求耶穌、勿令入暗府、 |
32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 |
33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 |
34 牧者見之、奔告邑村、 |
35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 |
36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 |
37 |
38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 |
39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 |
40 |
41 |
42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 |
43 |
44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 |
45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 |
46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 |
47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 |
48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 |
49 |
50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 |
51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 |
52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 |
53 衆知其已死、哂之、 |
54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 |
55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 |
56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 |
Евангелие от ЛукиГлава 8 |
1 |
2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов, |
3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением. |
4 |
5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его. |
6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги. |
7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его. |
8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит. |
9 |
10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы |
11 |
12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены. |
13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают. |
14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают. |
15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении. |
16 |
17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу. |
18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет. |
19 |
20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя. |
21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его. |
22 |
23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности. |
24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина. |
25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему? |
26 |
27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. |
28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня. |
29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню. |
30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него. |
31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну. |
32 |
33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло. |
34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях. |
35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились. |
36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся. |
37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился. |
38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал: |
39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус. |
40 |
41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, |
42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. |
43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, — |
44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь. |
45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит. |
46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня. |
47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена. |
48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром. |
49 |
50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена. |
51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери. |
52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. |
53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. |
54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань! |
55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть. |
56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем. |
路加福音第8章 |
Евангелие от ЛукиГлава 8 |
1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 |
1 |
2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 |
2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов, |
3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 |
3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением. |
4 |
4 |
5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 |
5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его. |
6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 |
6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги. |
7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 |
7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его. |
8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 |
8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит. |
9 |
9 |
10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 |
10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы |
11 此譬非他、種者、上帝道也、 |
11 |
12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 |
12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены. |
13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 |
13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают. |
14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 |
14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают. |
15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 |
15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении. |
16 |
16 |
17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 |
17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу. |
18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 |
18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет. |
19 |
19 |
20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 |
20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя. |
21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 |
21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его. |
22 |
22 |
23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 |
23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности. |
24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 |
24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина. |
25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 |
25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему? |
26 |
26 |
27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 |
27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. |
28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 |
28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня. |
29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 |
29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню. |
30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 |
30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него. |
31 遂求耶穌、勿令入暗府、 |
31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну. |
32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 |
32 |
33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 |
33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло. |
34 牧者見之、奔告邑村、 |
34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях. |
35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 |
35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились. |
36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 |
36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся. |
37 |
37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился. |
38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 |
38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал: |
39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 |
39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус. |
40 |
40 |
41 |
41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, |
42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 |
42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. |
43 |
43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, — |
44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 |
44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь. |
45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 |
45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит. |
46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 |
46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня. |
47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 |
47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена. |
48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 |
48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром. |
49 |
49 |
50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 |
50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена. |
51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 |
51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери. |
52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 |
52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. |
53 衆知其已死、哂之、 |
53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. |
54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 |
54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань! |
55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 |
55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть. |
56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 |
56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем. |