歷代志上

第17章

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

3 是夕上帝命拿單曰、

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

1-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 Когда Давид жил в доме своем, тогда сказал Давид Нафану пророку: вот я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господа под кожаными покрывалами.

2 И сказал Нафан Давиду: все, что на сердце твоем, делай; ибо с тобою Бог.

3 Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану, и сказано:

4 Пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для жительства.

5 Ибо Я не обитал в доме с того дня, как вывел Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию, и из жилища в жилище.

6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израилевых, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового?

7 И посему так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя из хижины, от овец, чтобы ты был правителем народа Моего Израиля.

8 И был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и сделал тебе имя, равное имени великих на земле.

9 И дал место народу Моему Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него; и злодеи не истощают его, как прежде.

10 В те дни, когда Я поставил судей над народом Моим, Израилем, Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.

11 Когда исполнятся дни твои, и перейдешь, к отцам своим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, одного из сынов твоих, и утвержду царство его.

12 Он построит Мне дом, и утвержду престол его навек.

13 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, и милости Моей не отниму от него так, как отнял от того, который был прежде тебя.

14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навек, и престол его вечно будет стоять.

15 Все слова сии и все видение точно так пересказал Нафан Давиду.

16 И пришел царь Давид, и сел пред лицом Господа, и сказал: кто я, Господи Боже, и что дом мой, что Ты возвел меня так высоко?

17 Но это еще малым показалось в очах Твоих, Боже, Ты предрекаешь о доме раба Твоего отдаленное, и взираешь на меня наравне с людьми высокими, Господи Боже!

18 Что еще может сказать Тебе Давид о чести, которою Ты почтил раба Твоего? Ты Сам знаешь раба Твоего.

19 Господи! для раба Твоего и по благоволению сердца Твоего Ты творишь все сие великое, чтоб явить всякое величие.

20 Господи! нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими.

21 И какой народ на земле подобен народу Твоему, Израилю, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать имя Твое великим и страшным, и прогнать народы от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.

22 Таким образом народ Твой, Израиля, Ты сделал народом Своим навек, и Ты, Господь, сделался Богом для них.

23 Итак, о Господи! слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, да будет истинно навек, и сделай так, как Ты сказал.

24 И да будет истинно и велико имя Твое во век, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израильский, есть Бог Израиля. И дом раба Твоего Давида да будет тверд перед Тобою.

25 Поелику Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, то раб Твой и нашел сердце помолиться пред Тобою.

26 Итак, Господи, Ты Бог, и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо!

27 Итак, благоволи благословить дом раба Твоего, чтоб он вечно был пред лицом Твоим. Если Ты, Господь, благословишь, то будет благословен во век.

歷代志上

第17章

1-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

1 Когда Давид жил в доме своем, тогда сказал Давид Нафану пророку: вот я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господа под кожаными покрывалами.

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

2 И сказал Нафан Давиду: все, что на сердце твоем, делай; ибо с тобою Бог.

3 是夕上帝命拿單曰、

3 Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану, и сказано:

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

4 Пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для жительства.

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

5 Ибо Я не обитал в доме с того дня, как вывел Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию, и из жилища в жилище.

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израилевых, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового?

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

7 И посему так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя из хижины, от овец, чтобы ты был правителем народа Моего Израиля.

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

8 И был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и сделал тебе имя, равное имени великих на земле.

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

9 И дал место народу Моему Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него; и злодеи не истощают его, как прежде.

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

10 В те дни, когда Я поставил судей над народом Моим, Израилем, Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

11 Когда исполнятся дни твои, и перейдешь, к отцам своим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, одного из сынов твоих, и утвержду царство его.

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

12 Он построит Мне дом, и утвержду престол его навек.

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

13 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, и милости Моей не отниму от него так, как отнял от того, который был прежде тебя.

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навек, и престол его вечно будет стоять.

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

15 Все слова сии и все видение точно так пересказал Нафан Давиду.

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

16 И пришел царь Давид, и сел пред лицом Господа, и сказал: кто я, Господи Боже, и что дом мой, что Ты возвел меня так высоко?

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

17 Но это еще малым показалось в очах Твоих, Боже, Ты предрекаешь о доме раба Твоего отдаленное, и взираешь на меня наравне с людьми высокими, Господи Боже!

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

18 Что еще может сказать Тебе Давид о чести, которою Ты почтил раба Твоего? Ты Сам знаешь раба Твоего.

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

19 Господи! для раба Твоего и по благоволению сердца Твоего Ты творишь все сие великое, чтоб явить всякое величие.

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

20 Господи! нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими.

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

21 И какой народ на земле подобен народу Твоему, Израилю, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать имя Твое великим и страшным, и прогнать народы от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

22 Таким образом народ Твой, Израиля, Ты сделал народом Своим навек, и Ты, Господь, сделался Богом для них.

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

23 Итак, о Господи! слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, да будет истинно навек, и сделай так, как Ты сказал.

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

24 И да будет истинно и велико имя Твое во век, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израильский, есть Бог Израиля. И дом раба Твоего Давида да будет тверд перед Тобою.

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

25 Поелику Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, то раб Твой и нашел сердце помолиться пред Тобою.

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

26 Итак, Господи, Ты Бог, и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо!

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

27 Итак, благоволи благословить дом раба Твоего, чтоб он вечно был пред лицом Твоим. Если Ты, Господь, благословишь, то будет благословен во век.

1.0x