約伯記

第18章

1 書亞人必達曰、

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 父老駭異、子弟震驚。

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

Книга Иова

Глава 18

1 И начал Валдад Савхеянин, и сказал:

2 На долго ли вы положили конец речам? обдумайте, и потом будем беседовать.

3 Зачем равняться нам с бессловесными, и быть униженными в собственных ваших глазах?

4 О ты, терзающий душу свою в гневе своем! Ужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с своего места?

5 Действительно, свет у беззаконных потухает, и не светло пламя огня его.

6 Меркнет свет в шатре его, и светильник его угасает над ним.

7 Шаги могущества его сокращаются, и собственный ум низлагает его,

8 Ибо в сеть ведут его ноги его; и ходит он по тенетам.

9 Петля зацепляет за пяту, путо задерживает ее.

10 Скрытно разложены по земле силки на него, и ловчие орудия для него на стезе.

11 Со всех сторон ужасы устрашают его, и гонятся за ним по следам его.

12 Истощится от голода сила его, и гибель стоит у него сбоку.

13 Съест члены тела его, съест члены его первородная дщерь смерти.

14 Исторжено упование его из шатра его; и она низведет его к царю ужасов.

15 Поселилась в шатре его, который уже не его; сера посыплется на жилище его.

16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

17 Память о нем пропадет с земли, и не будет у него имени на площади.

18 Изгонят его из света во тьму, и из вселенной извергнут его.

19 Не будет у него сына, ни внука в народе его, и никого не останется на месте жительства его.

20 О последнем дне его ужаснутся на западе, и восточные будут объяты трепетом.

21 Да! таковы жилища беззаконного; и вот место того, который не знает Бога.

約伯記

第18章

Книга Иова

Глава 18

1 書亞人必達曰、

1 И начал Валдад Савхеянин, и сказал:

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

2 На долго ли вы положили конец речам? обдумайте, и потом будем беседовать.

3 爾曷視我、冥頑若獸。

3 Зачем равняться нам с бессловесными, и быть униженными в собственных ваших глазах?

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

4 О ты, терзающий душу свою в гневе своем! Ужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с своего места?

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

5 Действительно, свет у беззаконных потухает, и не светло пламя огня его.

6 其室之光必暗、其燈必息。

6 Меркнет свет в шатре его, и светильник его угасает над ним.

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

7 Шаги могущества его сокращаются, и собственный ум низлагает его,

8 足罹網羅、行遇坎阱。

8 Ибо в сеть ведут его ноги его; и ходит он по тенетам.

9 機檻囚之、籠絡困之。

9 Петля зацепляет за пяту, путо задерживает ее.

10 到處皆絆、隨在維坑。

10 Скрытно разложены по земле силки на него, и ловчие орудия для него на стезе.

11 患難臨其身、追逐踵其後。

11 Со всех сторон ужасы устрашают его, и гонятся за ним по следам его.

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

12 Истощится от голода сила его, и гибель стоит у него сбоку.

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

13 Съест члены тела его, съест члены его первородная дщерь смерти.

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

14 Исторжено упование его из шатра его; и она низведет его к царю ужасов.

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

15 Поселилась в шатре его, который уже не его; сера посыплется на жилище его.

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

17 Память о нем пропадет с земли, и не будет у него имени на площади.

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

18 Изгонят его из света во тьму, и из вселенной извергнут его.

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

19 Не будет у него сына, ни внука в народе его, и никого не останется на месте жительства его.

20 父老駭異、子弟震驚。

20 О последнем дне его ужаснутся на западе, и восточные будут объяты трепетом.

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

21 Да! таковы жилища беззаконного; и вот место того, который не знает Бога.