俄巴底亞書

第1章

1 阿巴底得主耶和華默示,言以東之事,曰,我聞耶和華言,遣使者至列邦,使彼咸起,與以東戰鬪。

2 維爾以東,我使之卑微,在列邦中爲人所藐視。

3 爾居山巖高險之地,心志倨傲,至於自迷,自謂無人,能降爾爲卑。

4 爾雖高飛,譬諸神鷹,結巢於星間,我耶和華必俾爾下墜。

5 爾之遭禍,何其甚哉,如盜贼夜至,必饜其所欲而後已,如摘葡萄,必有所遺。

6 以掃族所藏者,爲人遍索。

7 與爾結盟者,遷爾出境,與爾和好者,施謀勝爾,與爾共食者,設機檻以陷爾,親之者弗智孰甚。

8 耶和華曰,當斯時也,我必在以東,其邦賢人,殲之殆盡,以掃族中,必無哲士。

9 提慢之壯士,不勝恐懼,以掃之居民,咸遭誅殛。

10 昔雅各家與以掃族,兄弟也,尚加以虐遇,故必抱愧,淪胥以亡。

11 當日爾立於旁,見異邦人虜其軍旅,入其邑門,爲耶路撒冷人掣籤,爾若與同謀。

12 向爾昆弟猶大,爲人薄待,爾奚可旁觀,彼幾撄殺戮,爾奚可欣喜,彼備嘗困苦,爾奚可加以悔慢。

13 我民遘難,所遭孔迫,爾奚可入其邑門,彼罹災害,爾奚可攘其貨財。

14 如有免於難者,爾奚可立於險隘之區,絕其歸途,如有遺民,爾奚可因其艱難之日,付於敵手。

15 耶和華督責列邦,其日伊邇,必視爾所爲,以加諸爾,爾所作之事,必報應於一身。

16 昔猶大人居我聖山,而飲苦杯,列邦之人,亦必羣飲,且飲且啜,歸於死亡。

17 郇山聖地,遺民歸之,雅各家必復其舊業。

18 雅各家必若火,約瑟家必若焰,以掃族必若稈,焚之務盡,以掃之家,靡有子遺,我耶和華已言之矣。

19 南方之人,必得以掃山,平原之民,將據非利士人地,亦得以法蓮、撒馬利亞田疇,便雅憫人將得基列。

20 以色列族之俘囚,居於迦南地者,將得撒勒法,耶路撒冷之俘囚,居於西法喇者,將得南方之邑。

21 必有救者,在彼郇山,治理以掃山,國之鈞衡,則歸耶和華焉。

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Видение Авдии. Так говорит Господь Иегова о Едоме; слышим известие от Иеговы; вестник послан по народам: `вставайте, пойдем против него войною!`

2 Се, Я сделал тебя маловажным среди народов; ты весьма ничтожен.

3 Но гордость сердца твоего обольстила тебя. О! поселившийся на утесах скал, живущий на высоте, говорящий в сердце своем: `кто низринет меня на землю?`

4 Хотя бы ты возлетел, как орел, и хотя бы среди звезд поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.

5 Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители? О! как ты разорен! но они украли бы сколько им надобно; если бы обиратели винограда приходили к тебе, то и они оставили бы недобранное.

6 О! как обобран Исав! обысканы сокровищницы его.

7 До границы провожают тебя все союзники твои, обольстили тебя, одолели тебя друзья твои; ядущие хлеб твой устроили ковы против тебя. Нет у него рассудка.

8 В тот день, говорит Иегова, отниму мудрецов у Едома и рассудок у жителей горы Исавовой.

9 И оробеют храбрецы твои, Феман, чтобы погибли мужи горы Исавовой на побоище.

10 За обиду брата твоего, Иакова, стыд покроет тебя; и погибнешь навек.

11 В тот день, когда стоял ты вблизи, в тот день, когда чужие вели в плен силу его и иноземцы вошли во врата его, и бросали жребий о Иерусалиме; и ты был как один из них!

12 Не надлежало бы тебе смотреть на несчастный день брата твоего, на день его странного опустошения; и не надлежало бы радоваться о сынах Иуды в день погибели их, не надлежало бы разевать рта своего в день скорби.

13 Не надлежало бы входить во врата народа Моего в день несчастия их; не надлежало бы смотреть и тебе на бедствие его в день горести его; и не надлежало бы простирать рук на имение его в день гибели его.

14 Не надлежало бы также стоять на распутьях, чтобы рубить бегущих его, и не надлежало бы выдавать спасшихся его в день бедствия.

15 Ибо близок день Иеговы, грядущий на все народы. Как ты поступал, так поступлено будет с тобою; злодеяние твое обратится на твою голову.

16 Ибо как вы пили на святой горе Моей, так все народы будут пить непрестанно; и выпьют, и проглотят, и будут как бы их не было.

17 А на горе Сионе будет уцелевшее, и будет оно святынею; и наследует дом Иакова свои наследия.

18 Тогда дом Иакова будет огнем, дом Иосифа пламенем, а дом Исавов соломою; и сожгут их, и истребят их, и не будет уцелевшего в доме Исава: ибо Иегова говорит.

19 И овладеют южные горою Исава; и жители низменности Филистимлянами; и займут поле Ефремове и поле Самарийское, а Вениамин - Галаадские земли.

20 И сие переселенное сонмище сынов Израилевых займет земли хананеев до Сарепты; и переселенные иерусалимляне, которые в Сефараде, займут города южные.

21 И взойдут на гору Сион победители, чтобы судить гору Исавову; и будет царство Иеговы.

俄巴底亞書

第1章

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 阿巴底得主耶和華默示,言以東之事,曰,我聞耶和華言,遣使者至列邦,使彼咸起,與以東戰鬪。

1 Видение Авдии. Так говорит Господь Иегова о Едоме; слышим известие от Иеговы; вестник послан по народам: `вставайте, пойдем против него войною!`

2 維爾以東,我使之卑微,在列邦中爲人所藐視。

2 Се, Я сделал тебя маловажным среди народов; ты весьма ничтожен.

3 爾居山巖高險之地,心志倨傲,至於自迷,自謂無人,能降爾爲卑。

3 Но гордость сердца твоего обольстила тебя. О! поселившийся на утесах скал, живущий на высоте, говорящий в сердце своем: `кто низринет меня на землю?`

4 爾雖高飛,譬諸神鷹,結巢於星間,我耶和華必俾爾下墜。

4 Хотя бы ты возлетел, как орел, и хотя бы среди звезд поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.

5 爾之遭禍,何其甚哉,如盜贼夜至,必饜其所欲而後已,如摘葡萄,必有所遺。

5 Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители? О! как ты разорен! но они украли бы сколько им надобно; если бы обиратели винограда приходили к тебе, то и они оставили бы недобранное.

6 以掃族所藏者,爲人遍索。

6 О! как обобран Исав! обысканы сокровищницы его.

7 與爾結盟者,遷爾出境,與爾和好者,施謀勝爾,與爾共食者,設機檻以陷爾,親之者弗智孰甚。

7 До границы провожают тебя все союзники твои, обольстили тебя, одолели тебя друзья твои; ядущие хлеб твой устроили ковы против тебя. Нет у него рассудка.

8 耶和華曰,當斯時也,我必在以東,其邦賢人,殲之殆盡,以掃族中,必無哲士。

8 В тот день, говорит Иегова, отниму мудрецов у Едома и рассудок у жителей горы Исавовой.

9 提慢之壯士,不勝恐懼,以掃之居民,咸遭誅殛。

9 И оробеют храбрецы твои, Феман, чтобы погибли мужи горы Исавовой на побоище.

10 昔雅各家與以掃族,兄弟也,尚加以虐遇,故必抱愧,淪胥以亡。

10 За обиду брата твоего, Иакова, стыд покроет тебя; и погибнешь навек.

11 當日爾立於旁,見異邦人虜其軍旅,入其邑門,爲耶路撒冷人掣籤,爾若與同謀。

11 В тот день, когда стоял ты вблизи, в тот день, когда чужие вели в плен силу его и иноземцы вошли во врата его, и бросали жребий о Иерусалиме; и ты был как один из них!

12 向爾昆弟猶大,爲人薄待,爾奚可旁觀,彼幾撄殺戮,爾奚可欣喜,彼備嘗困苦,爾奚可加以悔慢。

12 Не надлежало бы тебе смотреть на несчастный день брата твоего, на день его странного опустошения; и не надлежало бы радоваться о сынах Иуды в день погибели их, не надлежало бы разевать рта своего в день скорби.

13 我民遘難,所遭孔迫,爾奚可入其邑門,彼罹災害,爾奚可攘其貨財。

13 Не надлежало бы входить во врата народа Моего в день несчастия их; не надлежало бы смотреть и тебе на бедствие его в день горести его; и не надлежало бы простирать рук на имение его в день гибели его.

14 如有免於難者,爾奚可立於險隘之區,絕其歸途,如有遺民,爾奚可因其艱難之日,付於敵手。

14 Не надлежало бы также стоять на распутьях, чтобы рубить бегущих его, и не надлежало бы выдавать спасшихся его в день бедствия.

15 耶和華督責列邦,其日伊邇,必視爾所爲,以加諸爾,爾所作之事,必報應於一身。

15 Ибо близок день Иеговы, грядущий на все народы. Как ты поступал, так поступлено будет с тобою; злодеяние твое обратится на твою голову.

16 昔猶大人居我聖山,而飲苦杯,列邦之人,亦必羣飲,且飲且啜,歸於死亡。

16 Ибо как вы пили на святой горе Моей, так все народы будут пить непрестанно; и выпьют, и проглотят, и будут как бы их не было.

17 郇山聖地,遺民歸之,雅各家必復其舊業。

17 А на горе Сионе будет уцелевшее, и будет оно святынею; и наследует дом Иакова свои наследия.

18 雅各家必若火,約瑟家必若焰,以掃族必若稈,焚之務盡,以掃之家,靡有子遺,我耶和華已言之矣。

18 Тогда дом Иакова будет огнем, дом Иосифа пламенем, а дом Исавов соломою; и сожгут их, и истребят их, и не будет уцелевшего в доме Исава: ибо Иегова говорит.

19 南方之人,必得以掃山,平原之民,將據非利士人地,亦得以法蓮、撒馬利亞田疇,便雅憫人將得基列。

19 И овладеют южные горою Исава; и жители низменности Филистимлянами; и займут поле Ефремове и поле Самарийское, а Вениамин - Галаадские земли.

20 以色列族之俘囚,居於迦南地者,將得撒勒法,耶路撒冷之俘囚,居於西法喇者,將得南方之邑。

20 И сие переселенное сонмище сынов Израилевых займет земли хананеев до Сарепты; и переселенные иерусалимляне, которые в Сефараде, займут города южные.

21 必有救者,在彼郇山,治理以掃山,國之鈞衡,則歸耶和華焉。

21 И взойдут на гору Сион победители, чтобы судить гору Исавову; и будет царство Иеговы.