創世記第24章 |
1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 |
2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 |
3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 |
4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 |
5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? |
6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 |
7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 |
8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 |
9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 |
10 |
11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 |
12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 |
13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 |
14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 |
15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 |
16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 |
17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 |
18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 |
19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 |
20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 |
21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 |
22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 |
23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? |
24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 |
25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 |
26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 |
27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 |
28 女趨歸告其家人。 |
29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 |
30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 |
31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 |
32 |
33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 |
34 |
35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 |
36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 |
37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 |
38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 |
39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? |
40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 |
41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 |
42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 |
43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 |
44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 |
45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 |
46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 |
47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 |
48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 |
49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 |
50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 |
51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 |
52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 |
53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 |
54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 |
55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 |
56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 |
57 曰:可呼女而問之。 |
58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 |
59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 |
60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 |
61 |
62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 |
63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 |
64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 |
65 |
66 僕將所爲悉告以撒。 |
67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 |
БытиеГлава 24 |
1 |
2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое, |
3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; |
4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку. |
5 |
6 |
7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда. |
8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда. |
9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. |
10 |
11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду. |
12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом. |
13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду: |
14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим, |
15 |
16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх. |
17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего. |
18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его. |
19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются. |
20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его. |
21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет. |
22 |
23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
24 |
25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега. |
26 |
27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего. |
28 |
29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику. |
30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника, |
31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам. |
32 |
33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори. |
34 |
35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. |
36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было. |
37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу; |
38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему. |
39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною; |
40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего. |
41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. |
42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю, |
43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего, |
44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего. |
45 |
46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила. |
47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее. |
48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его. |
49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево. |
50 |
51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова. |
52 |
53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары. |
54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. |
55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь. |
56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. |
57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет. |
58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду. |
59 |
60 И благословили Ревекку, и сказали ей: |
61 |
62 |
63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды. |
64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда, |
65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась. |
66 |
67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. |
創世記第24章 |
БытиеГлава 24 |
1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 |
1 |
2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 |
2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое, |
3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 |
3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; |
4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 |
4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку. |
5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? |
5 |
6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 |
6 |
7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 |
7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда. |
8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 |
8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда. |
9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 |
9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. |
10 |
10 |
11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 |
11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду. |
12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 |
12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом. |
13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 |
13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду: |
14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 |
14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим, |
15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 |
15 |
16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 |
16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх. |
17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 |
17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего. |
18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 |
18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его. |
19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 |
19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются. |
20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 |
20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его. |
21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 |
21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет. |
22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 |
22 |
23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? |
23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 |
24 |
25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 |
25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега. |
26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 |
26 |
27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 |
27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего. |
28 女趨歸告其家人。 |
28 |
29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 |
29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику. |
30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 |
30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника, |
31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 |
31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам. |
32 |
32 |
33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 |
33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори. |
34 |
34 |
35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 |
35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. |
36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 |
36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было. |
37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 |
37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу; |
38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 |
38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему. |
39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? |
39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною; |
40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 |
40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего. |
41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 |
41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. |
42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 |
42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю, |
43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 |
43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего, |
44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 |
44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего. |
45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 |
45 |
46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 |
46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила. |
47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 |
47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее. |
48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 |
48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его. |
49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 |
49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево. |
50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 |
50 |
51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 |
51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова. |
52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 |
52 |
53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 |
53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары. |
54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 |
54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. |
55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 |
55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь. |
56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 |
56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. |
57 曰:可呼女而問之。 |
57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет. |
58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 |
58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду. |
59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 |
59 |
60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 |
60 И благословили Ревекку, и сказали ей: |
61 |
61 |
62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 |
62 |
63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 |
63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды. |
64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 |
64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда, |
65 |
65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась. |
66 僕將所爲悉告以撒。 |
66 |
67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 |
67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. |