創世記

第41章

1 越二年、法老夢立於河濱、

2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、

3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。

4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。

5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。

6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。

7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。

8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。

9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。

10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。

11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。

13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。

14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。

15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。

16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。

17 法老曰、我夢立於河濱。

18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。

19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。

20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。

21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。

22 復夢見一莖生七穗、佳且實。

23 又見七穗、枯而細、暴於東風。

24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。

25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。

26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。

27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。

28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。

29 遍埃及地必大有七年。

30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。

31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。

32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。

33 可擇智慧之士、治理埃及。

34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、

35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、

36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。

37 法老與羣臣善其言。

38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。

39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。

40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。

41 又曰、我舉爾統轄埃及。

42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、

43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。

44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。

45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。

46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。

47 七豐年中物產豐腴。

48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。

49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。

50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。

51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。

52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。

53 埃及地富饒、已歷七年。

54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。

55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。

56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。

57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。

Бытие

Глава 41

1 По прошествии двух лет случилось, что Фараон видел во сне, будто он стоял у реки.

2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной.

3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки.

4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся.

5 Заснул опять, и в другой раз виделось ему во сне, будто из одного стебля вышло семь колосьев тучных и хороших.

6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром.

7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон.

8 Поутру, в смущении духа, послал он, и призвал всех Египетских толкователей таин, и всех тамошних мудрецов, и рассказал им Фараон сны свои; но никто не истолковал их Фараону.

9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне.

10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей.

11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения.

12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением.

13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен.

14 Фараон послал призвать Иосифа; и тотчас взяли его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою, и пришел к Фараону.

15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его.

16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону.

17 И сказал Фараон Иосифу: мне виделось во сне, будто я стоял на берегу реки.

18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной.

19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они.

20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных.

21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся.

22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших.

23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром.

24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне.

25 И сказал Иосиф Фараону: сон Фараонов один. Бог показал Фараону, что хочет творить.

26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон.

27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода.

28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить.

29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской.

30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю.

31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик.

32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие.

33 Итак, да усмотрит Фараон мужа разумного и мудрого, и да поставит его над землею Египетскою.

34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской.

35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут.

36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода.

37 Сия речь понравилась Фараону, и всем рабам его.

38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий?

39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя.

40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

41 И сказал Фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.

42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь.

43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою.

44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской.

45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.

46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице Фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица Фараонова, и прошел по всей земле Египетской.

47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти.

48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.

49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было.

50 Еще до наступления голодных годов, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенафа, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского.

51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего.

52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

53 И прошли семь лет обилия, которое было в земле Египетской;

54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет.

56 И как был голод по всей земле: то Иосиф отворил все житницы, и стал продавать хлеб Египту. Голод же усиливался в земле Египетской.

57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

創世記

第41章

Бытие

Глава 41

1 越二年、法老夢立於河濱、

1 По прошествии двух лет случилось, что Фараон видел во сне, будто он стоял у реки.

2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、

2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной.

3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。

3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки.

4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。

4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся.

5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。

5 Заснул опять, и в другой раз виделось ему во сне, будто из одного стебля вышло семь колосьев тучных и хороших.

6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。

6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром.

7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。

7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон.

8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。

8 Поутру, в смущении духа, послал он, и призвал всех Египетских толкователей таин, и всех тамошних мудрецов, и рассказал им Фараон сны свои; но никто не истолковал их Фараону.

9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。

9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне.

10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。

10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей.

11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения.

12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。

12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением.

13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。

13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен.

14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。

14 Фараон послал призвать Иосифа; и тотчас взяли его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою, и пришел к Фараону.

15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。

15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его.

16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。

16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону.

17 法老曰、我夢立於河濱。

17 И сказал Фараон Иосифу: мне виделось во сне, будто я стоял на берегу реки.

18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。

18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной.

19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。

19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они.

20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。

20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных.

21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。

21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся.

22 復夢見一莖生七穗、佳且實。

22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших.

23 又見七穗、枯而細、暴於東風。

23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром.

24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。

24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне.

25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。

25 И сказал Иосиф Фараону: сон Фараонов один. Бог показал Фараону, что хочет творить.

26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。

26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон.

27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。

27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода.

28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。

28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить.

29 遍埃及地必大有七年。

29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской.

30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。

30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю.

31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。

31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик.

32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。

32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие.

33 可擇智慧之士、治理埃及。

33 Итак, да усмотрит Фараон мужа разумного и мудрого, и да поставит его над землею Египетскою.

34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、

34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской.

35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、

35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут.

36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。

36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода.

37 法老與羣臣善其言。

37 Сия речь понравилась Фараону, и всем рабам его.

38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。

38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий?

39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。

39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя.

40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。

40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

41 又曰、我舉爾統轄埃及。

41 И сказал Фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.

42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、

42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь.

43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。

43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою.

44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。

44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской.

45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。

45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.

46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。

46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице Фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица Фараонова, и прошел по всей земле Египетской.

47 七豐年中物產豐腴。

47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти.

48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。

48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.

49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。

49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было.

50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。

50 Еще до наступления голодных годов, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенафа, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского.

51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。

51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего.

52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。

52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

53 埃及地富饒、已歷七年。

53 И прошли семь лет обилия, которое было в земле Египетской;

54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。

54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。

55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет.

56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。

56 И как был голод по всей земле: то Иосиф отворил все житницы, и стал продавать хлеб Египту. Голод же усиливался в земле Египетской.

57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。

57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.