創世記第43章 |
1 境內饑甚。 |
2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。 |
3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。 |
4 若遣弟偕往、則可乞糴。 |
5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、 |
6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。 |
7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。 |
8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。 |
9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。 |
10 若無濡滯、已往返者再。 |
11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、 |
12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、 |
13 更攜幼弟、再往見其人。 |
14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。 |
15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。 |
16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。 |
17 家宰遵命、導之以歸。 |
18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。 |
19 乃於門側與其家宰曰、 |
20 長者歟、昔我來此乞糴、 |
21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。 |
22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。 |
23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。 |
24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。 |
25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。 |
26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。 |
27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。 |
28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。 |
29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。 |
30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。 |
31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。 |
32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。 |
33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。 |
34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。 |
БытиеГлава 43 |
1 |
2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба. |
3 |
4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба. |
5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами. |
6 |
7 |
8 |
9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь. |
10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза. |
11 |
12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка. |
13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку. |
14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
15 |
16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень. |
17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов, |
18 |
19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома, |
20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба. |
21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками. |
22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
23 |
24 |
25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать. |
26 |
27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он? |
28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись. |
29 |
30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там. |
31 |
32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего. |
33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою. |
34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились. |
創世記第43章 |
БытиеГлава 43 |
1 境內饑甚。 |
1 |
2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。 |
2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба. |
3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。 |
3 |
4 若遣弟偕往、則可乞糴。 |
4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба. |
5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、 |
5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами. |
6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。 |
6 |
7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。 |
7 |
8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。 |
8 |
9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。 |
9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь. |
10 若無濡滯、已往返者再。 |
10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза. |
11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、 |
11 |
12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、 |
12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка. |
13 更攜幼弟、再往見其人。 |
13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку. |
14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。 |
14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。 |
15 |
16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。 |
16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень. |
17 家宰遵命、導之以歸。 |
17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов, |
18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。 |
18 |
19 乃於門側與其家宰曰、 |
19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома, |
20 長者歟、昔我來此乞糴、 |
20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба. |
21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。 |
21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками. |
22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。 |
22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。 |
23 |
24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。 |
24 |
25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。 |
25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать. |
26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。 |
26 |
27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。 |
27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он? |
28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。 |
28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись. |
29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。 |
29 |
30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。 |
30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там. |
31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。 |
31 |
32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。 |
32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего. |
33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。 |
33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою. |
34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。 |
34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились. |