創世記第45章 |
1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 |
2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 |
3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 |
4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 |
5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 |
6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 |
7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 |
8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 |
9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 |
10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 |
11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 |
12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 |
13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 |
14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 |
15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 |
16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 |
17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 |
18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 |
19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 |
20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 |
21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 |
22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 |
23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 |
24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 |
25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 |
26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 |
27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 |
28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 |
БытиеГлава 45 |
1 |
2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов. |
3 |
4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет. |
5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни. |
6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут. |
7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением. |
8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской. |
9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли. |
10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое. |
11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое. |
12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами. |
13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда. |
14 |
15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
16 |
17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую; |
18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли. |
19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите. |
20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам. |
21 |
22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд. |
23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь. |
24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге. |
25 |
26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им. |
27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их. |
28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер. |
創世記第45章 |
БытиеГлава 45 |
1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 |
1 |
2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 |
2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов. |
3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 |
3 |
4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 |
4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет. |
5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 |
5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни. |
6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 |
6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут. |
7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 |
7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением. |
8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 |
8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской. |
9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 |
9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли. |
10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 |
10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое. |
11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 |
11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое. |
12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 |
12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами. |
13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 |
13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда. |
14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 |
14 |
15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 |
15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 |
16 |
17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 |
17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую; |
18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 |
18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли. |
19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 |
19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите. |
20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 |
20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам. |
21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 |
21 |
22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 |
22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд. |
23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 |
23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь. |
24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 |
24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге. |
25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 |
25 |
26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 |
26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им. |
27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 |
27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их. |
28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 |
28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер. |