馬可福音第9章 |
1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇 |
2 |
3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、 |
4 時以利亞摩西現、與耶穌語、 |
5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、 |
6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、 |
7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、 |
8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
9 |
10 門徒服膺斯語、共議復生何意、 |
11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、 |
13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇 |
14 |
15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、 |
16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、 |
17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、 |
18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、 |
19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、 |
20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、 |
21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、 |
22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、 |
23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、 |
24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、 |
25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、 |
26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、 |
27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇 |
28 |
29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇 |
30 |
31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、 |
32 門徒未達、而不敢問、〇 |
33 |
34 門徒默然、以途間爭長也、 |
35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、 |
36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、 |
37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇 |
38 |
39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、 |
40 凡不攻我者、則向我者也、 |
41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇 |
42 |
43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、 |
44 在彼蟲不死、火不滅、 |
45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、 |
46 在彼蟲不死、火不滅、 |
47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、 |
48 在彼蟲不死、火不滅、 |
49 凡人必火以火 |
50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、 |
Евангелие от МаркаГлава 9 |
1 |
2 |
3 и одежды Его сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белильщик на земле не может так выбелить. |
4 И явились им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом. |
5 И сказал Петр Иисусу: Равви, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. |
6 Ибо не знал он, что сказать, ибо объял их страх. |
7 И появилось облако, осеняющее их, и раздался голос из облака: это — Сын Мой Возлюбленный: слушайте Его. |
8 И внезапно, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме одного Иисуса с ними. |
9 |
10 И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых». |
11 И спрашивали Его: почему же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
12 И Он сказал им: правда, что Илия должен придти прежде и восстановить всё. А как же написано о Сыне Человеческом, что надлежит Ему много пострадать и быть уничиженным? |
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали с ним всё, что им хотелось, как написано о нем. |
14 |
15 И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и люди, подбегая, приветствовали Его. |
16 И Он спросил их: о чем вы спорите с ними? |
17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я привел к Тебе сына моего, имеющего духа немого. |
18 И где он на него ни нападет, бросает его на землю, и он испускает пену и скрежещет зубами и коченеет; и сказал я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не смогли. |
19 И Он ответил им: о, род неверный! Доколе с вами буду? Доколе буду выносить вас? Приведите его ко Мне. |
20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свел его сильной судорогой; и упав на землю, он катался, испуская пену. |
21 И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства. |
22 И часто в огонь бросал его дух и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, помоги нам, сжалься над нами. |
23 Иисус же сказал ему: ты сказал — «если что можешь». Всё возможно верующему. |
24 И тотчас вскричал отец ребенка: верую, помоги моему неверию. |
25 Иисус же увидев, что сбегается толпа, возбранил духу нечистому, говоря ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и более не входи в него. |
26 И вскрикнув и сильно сведя его судорогой, дух вышел; и сделался он, как мертвый, так что многие говорили: умер. |
27 Иисус же, взяв его за руку, поднял его, и он встал. |
28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его отдельно от других спрашивали Его: почему мы не смогли изгнать его? |
29 И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой. |
30 |
31 Ибо Он давал наставления Своим ученикам и говорил им, что Сын Человеческий будет предан в руки человеческие, и убьют Его, и, убитый, Он через три дня воскреснет. |
32 Но они не понимали этого слова и боялись Его спросить. |
33 |
34 Они же молчали. Ибо дорогой они обсуждали между собой: кто больше? |
35 И сев, позвал Двенадцать и говорит им: если кто хочет быть первым, пусть будет из всех последним и всем слугой. |
36 И взяв дитя, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
37 кто одного из таких детей примет во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня принимает, не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
38 |
39 Иисус же сказал: не препятствуйте ему: не может человек сотворить чудо именем Моим и вскоре сказать на Меня злое. |
40 Ибо, кто не против нас, тот за нас. |
41 Ибо, кто напоит вас чашей воды ради имени Моего, потому что вы Христовы, истинно говорю вам: не потеряет он награды своей. |
42 |
43 И если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее: лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в геенну, в огонь неугасимый. |
44 |
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отруби ее: лучше тебе войти в жизнь хромым, чем с двумя ногами быть ввергнутым в геенну. |
46 |
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе кривым войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну, |
48 где червь их не умирает, и огонь не угасает. |
49 Ибо каждый будет осолен огнем, и каждая жертва будет осолена солью. |
50 Соль хороша: но если соль перестанет быть соленой, чем вернете вы ей силу? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом. |
馬可福音第9章 |
Евангелие от МаркаГлава 9 |
1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇 |
1 |
2 |
2 |
3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、 |
3 и одежды Его сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белильщик на земле не может так выбелить. |
4 時以利亞摩西現、與耶穌語、 |
4 И явились им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом. |
5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、 |
5 И сказал Петр Иисусу: Равви, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. |
6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、 |
6 Ибо не знал он, что сказать, ибо объял их страх. |
7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、 |
7 И появилось облако, осеняющее их, и раздался голос из облака: это — Сын Мой Возлюбленный: слушайте Его. |
8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
8 И внезапно, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме одного Иисуса с ними. |
9 |
9 |
10 門徒服膺斯語、共議復生何意、 |
10 И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых». |
11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
11 И спрашивали Его: почему же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、 |
12 И Он сказал им: правда, что Илия должен придти прежде и восстановить всё. А как же написано о Сыне Человеческом, что надлежит Ему много пострадать и быть уничиженным? |
13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇 |
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали с ним всё, что им хотелось, как написано о нем. |
14 |
14 |
15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、 |
15 И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и люди, подбегая, приветствовали Его. |
16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、 |
16 И Он спросил их: о чем вы спорите с ними? |
17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、 |
17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я привел к Тебе сына моего, имеющего духа немого. |
18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、 |
18 И где он на него ни нападет, бросает его на землю, и он испускает пену и скрежещет зубами и коченеет; и сказал я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не смогли. |
19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、 |
19 И Он ответил им: о, род неверный! Доколе с вами буду? Доколе буду выносить вас? Приведите его ко Мне. |
20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、 |
20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свел его сильной судорогой; и упав на землю, он катался, испуская пену. |
21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、 |
21 И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства. |
22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、 |
22 И часто в огонь бросал его дух и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, помоги нам, сжалься над нами. |
23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、 |
23 Иисус же сказал ему: ты сказал — «если что можешь». Всё возможно верующему. |
24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、 |
24 И тотчас вскричал отец ребенка: верую, помоги моему неверию. |
25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、 |
25 Иисус же увидев, что сбегается толпа, возбранил духу нечистому, говоря ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и более не входи в него. |
26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、 |
26 И вскрикнув и сильно сведя его судорогой, дух вышел; и сделался он, как мертвый, так что многие говорили: умер. |
27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇 |
27 Иисус же, взяв его за руку, поднял его, и он встал. |
28 |
28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его отдельно от других спрашивали Его: почему мы не смогли изгнать его? |
29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇 |
29 И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой. |
30 |
30 |
31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、 |
31 Ибо Он давал наставления Своим ученикам и говорил им, что Сын Человеческий будет предан в руки человеческие, и убьют Его, и, убитый, Он через три дня воскреснет. |
32 門徒未達、而不敢問、〇 |
32 Но они не понимали этого слова и боялись Его спросить. |
33 |
33 |
34 門徒默然、以途間爭長也、 |
34 Они же молчали. Ибо дорогой они обсуждали между собой: кто больше? |
35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、 |
35 И сев, позвал Двенадцать и говорит им: если кто хочет быть первым, пусть будет из всех последним и всем слугой. |
36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、 |
36 И взяв дитя, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇 |
37 кто одного из таких детей примет во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня принимает, не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
38 |
38 |
39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、 |
39 Иисус же сказал: не препятствуйте ему: не может человек сотворить чудо именем Моим и вскоре сказать на Меня злое. |
40 凡不攻我者、則向我者也、 |
40 Ибо, кто не против нас, тот за нас. |
41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇 |
41 Ибо, кто напоит вас чашей воды ради имени Моего, потому что вы Христовы, истинно говорю вам: не потеряет он награды своей. |
42 |
42 |
43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、 |
43 И если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее: лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в геенну, в огонь неугасимый. |
44 在彼蟲不死、火不滅、 |
44 |
45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、 |
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отруби ее: лучше тебе войти в жизнь хромым, чем с двумя ногами быть ввергнутым в геенну. |
46 在彼蟲不死、火不滅、 |
46 |
47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、 |
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе кривым войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну, |
48 在彼蟲不死、火不滅、 |
48 где червь их не умирает, и огонь не угасает. |
49 凡人必火以火 |
49 Ибо каждый будет осолен огнем, и каждая жертва будет осолена солью. |
50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、 |
50 Соль хороша: но если соль перестанет быть соленой, чем вернете вы ей силу? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом. |