使徒行傳第17章 |
1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 |
2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 |
3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 |
4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 |
5 |
6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 |
7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 |
8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 |
9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 |
10 |
11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 |
12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 |
13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 |
14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 |
15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 |
16 |
17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 |
18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 |
19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 |
20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 |
21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 |
22 |
23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 |
24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 |
25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 |
26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 |
27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 |
28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 |
29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 |
30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 |
31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 |
32 |
33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 |
2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний, |
3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам. |
4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало. |
5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. |
6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь! |
7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса. |
8 И толпа и политархи были смущены, слыша это, |
9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их. |
10 |
11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это. |
12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало. |
13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ. |
14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там. |
15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь. |
16 |
17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными. |
18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение). |
19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой? |
20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть? |
21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. |
22 |
23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам. |
24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает, |
25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё. |
26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию: |
27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас. |
28 |
29 |
30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись, |
31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. |
32 |
33 Так Павел вышел из среды их. |
34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними. |
使徒行傳第17章 |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 |
1 |
2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 |
2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний, |
3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 |
3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам. |
4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 |
4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало. |
5 |
5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. |
6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 |
6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь! |
7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 |
7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса. |
8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 |
8 И толпа и политархи были смущены, слыша это, |
9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 |
9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их. |
10 |
10 |
11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 |
11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это. |
12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 |
12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало. |
13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 |
13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ. |
14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 |
14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там. |
15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 |
15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь. |
16 |
16 |
17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 |
17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными. |
18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 |
18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение). |
19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 |
19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой? |
20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 |
20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть? |
21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 |
21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. |
22 |
22 |
23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 |
23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам. |
24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 |
24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает, |
25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 |
25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё. |
26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 |
26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию: |
27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 |
27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас. |
28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 |
28 |
29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 |
29 |
30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 |
30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись, |
31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 |
31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. |
32 |
32 |
33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
33 Так Павел вышел из среды их. |
34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними. |