撒母耳記上第20章 |
1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 |
2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 |
3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 |
4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 |
5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 |
6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 |
7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 |
8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 |
9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 |
10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 |
11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 |
12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 |
13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 |
14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 |
15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 |
16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 |
17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 |
18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 |
19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 |
20 我將射三矢於側、佯欲射的、 |
21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 |
22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 |
23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 |
24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 |
25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 |
26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 |
27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 |
28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 |
29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 |
30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 |
31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 |
32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 |
33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 |
34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 |
35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 |
36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 |
37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 |
38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 |
39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 |
40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 |
41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 |
42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 |
1-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 И сказал Ионафан Давиду: что душа твоя ни скажет, я для тебя сделаю! |
5 |
6 Если отец твой будет спрашивать обо мне, то ты скажи, что Давид выпросился у меня сходить в город свой Вифлеем, потому что там совершается годичное жертвоприношение у всего родства его. |
7 Если он скажет так: хорошо, то мир рабу твоему; если же он рассердится, то знай, что он решился сделать мне зло. |
8 Тогда яви милость рабу твоему; ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою. Если же есть во мне какая вина, то умертви меня ты, для чего тебе вести меня к отцу твоему? |
9 |
10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если скажет тебе отец твой, что-нибудь тяжкое? |
11 И сказал Ионафан Давиду: выдем на поле; и вышли оба они на поле. |
12 И сказал Ионафан Давиду: Господи, Боже Израилев! если я завтра, или послезавтра узнаю, что отец мой хорошо расположен к Давиду и тогда же не пошлю к тебе, и не открою тебе во уши: |
13 То и то сделает Господь с Ионафаном, и то и то прибавит! Также, если намерен отец мой сделать тебе зло, то и сие открою тебе, и отпущу тебя, и пойди с миром, и Господь да будет с тобою, как Он был с отцем моим. |
14 Но и ты, если я буду жив, окажи мне милость Господню, чтобы не умертвить меня. |
15 И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли. |
16 Таким образом заключил Ионафан союз с домом Давидовым, и сказал: да накажет Господь врагов Давидовых. |
17 И еще Ионафан обязал Давида клятвою, по любви своей к нему, потому что он любил его, так как любит душу свою. |
18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо праздно будет место твое. |
19 Посему на третий день пойди поранее, и иди на то место, где ты скрывался, и сядь подле камня Азела. |
20 А я пущу три стрелы подле него, как бы бросая в цель. |
21 И вот пошлю отрока, сказав: пойди, ищи стрел; если я скажу отроку так: вот стрелы здесь ближе тебя, возьми их; то приходи ко мне, ибо ты безопасен, и ничего тебе не будет, жив Господь! |
22 Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя. |
23 В том, что мы говорили, я и ты, свидетелем между мною и тобою Иегова навек. |
24 |
25 Царь сел на своем месте, как и прежде, к стене, и встал Ионафан, и сел подле Саула Авнер, а Давидово место было праздно. |
26 Однако Саул не говорил ничего в тот день: потому что думал, что это случилось, может быть, от того, что он не чист, верно, он не чист. |
27 Когда же и на другой день, во второй день месяца, праздно было место Давидово: то Саул сказал Ионафану, сыну своему: почему не пришел сын Иессеев ни вчера, ни сегодня на обед? |
28 |
29 Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву. |
30 |
31 Ибо во все дни, пока сын Иессеев будет жить на земле, не утвердишься ни ты, ни царство твое. Итак пошли и возьми его ко мне, ибо он достоин смерти. |
32 |
33 Тогда Саул бросил в него копьем, чтобы поразить его. И узнал Ионафан, что решился отец его умертвить Давида. |
34 И встал Ионафан из-за стола в ярости гнева, и на другой день новомесячия не ел хлеба; ибо скорбел о Давиде, потому что порицает его отец его. |
35 |
36 И сказал отроку: беги, ищи стрел, которые я пущу; отрок побежал, и он пустил стрелу мимо его. |
37 Когда отрок пришел на то место, где стрела, которую пустил Ионафан, Ионафан кричал вслед отроку, и сказал: смотри, стрела далее тебя! |
38 И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему. |
39 Отрок сей не знал ничего; только Ионафан и Давид знали дело. |
40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, который был с ним, и сказал ему: пойди, отнеси в город. |
41 |
42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром! А в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: Иегова да будет свидетелем, между мною и тобою, и между семенем моим и между семенем твоим, то вечно. |
撒母耳記上第20章 |
1-я книга ЦарствГлава 20 |
1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 |
1 |
2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 |
2 |
3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 |
3 |
4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 |
4 И сказал Ионафан Давиду: что душа твоя ни скажет, я для тебя сделаю! |
5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 |
5 |
6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 |
6 Если отец твой будет спрашивать обо мне, то ты скажи, что Давид выпросился у меня сходить в город свой Вифлеем, потому что там совершается годичное жертвоприношение у всего родства его. |
7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 |
7 Если он скажет так: хорошо, то мир рабу твоему; если же он рассердится, то знай, что он решился сделать мне зло. |
8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 |
8 Тогда яви милость рабу твоему; ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою. Если же есть во мне какая вина, то умертви меня ты, для чего тебе вести меня к отцу твоему? |
9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 |
9 |
10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 |
10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если скажет тебе отец твой, что-нибудь тяжкое? |
11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 |
11 И сказал Ионафан Давиду: выдем на поле; и вышли оба они на поле. |
12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 |
12 И сказал Ионафан Давиду: Господи, Боже Израилев! если я завтра, или послезавтра узнаю, что отец мой хорошо расположен к Давиду и тогда же не пошлю к тебе, и не открою тебе во уши: |
13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 |
13 То и то сделает Господь с Ионафаном, и то и то прибавит! Также, если намерен отец мой сделать тебе зло, то и сие открою тебе, и отпущу тебя, и пойди с миром, и Господь да будет с тобою, как Он был с отцем моим. |
14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 |
14 Но и ты, если я буду жив, окажи мне милость Господню, чтобы не умертвить меня. |
15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 |
15 И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли. |
16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 |
16 Таким образом заключил Ионафан союз с домом Давидовым, и сказал: да накажет Господь врагов Давидовых. |
17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 |
17 И еще Ионафан обязал Давида клятвою, по любви своей к нему, потому что он любил его, так как любит душу свою. |
18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 |
18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо праздно будет место твое. |
19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 |
19 Посему на третий день пойди поранее, и иди на то место, где ты скрывался, и сядь подле камня Азела. |
20 我將射三矢於側、佯欲射的、 |
20 А я пущу три стрелы подле него, как бы бросая в цель. |
21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 |
21 И вот пошлю отрока, сказав: пойди, ищи стрел; если я скажу отроку так: вот стрелы здесь ближе тебя, возьми их; то приходи ко мне, ибо ты безопасен, и ничего тебе не будет, жив Господь! |
22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 |
22 Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя. |
23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 |
23 В том, что мы говорили, я и ты, свидетелем между мною и тобою Иегова навек. |
24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 |
24 |
25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 |
25 Царь сел на своем месте, как и прежде, к стене, и встал Ионафан, и сел подле Саула Авнер, а Давидово место было праздно. |
26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 |
26 Однако Саул не говорил ничего в тот день: потому что думал, что это случилось, может быть, от того, что он не чист, верно, он не чист. |
27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 |
27 Когда же и на другой день, во второй день месяца, праздно было место Давидово: то Саул сказал Ионафану, сыну своему: почему не пришел сын Иессеев ни вчера, ни сегодня на обед? |
28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 |
28 |
29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 |
29 Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву. |
30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 |
30 |
31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 |
31 Ибо во все дни, пока сын Иессеев будет жить на земле, не утвердишься ни ты, ни царство твое. Итак пошли и возьми его ко мне, ибо он достоин смерти. |
32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 |
32 |
33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 |
33 Тогда Саул бросил в него копьем, чтобы поразить его. И узнал Ионафан, что решился отец его умертвить Давида. |
34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 |
34 И встал Ионафан из-за стола в ярости гнева, и на другой день новомесячия не ел хлеба; ибо скорбел о Давиде, потому что порицает его отец его. |
35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 |
35 |
36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 |
36 И сказал отроку: беги, ищи стрел, которые я пущу; отрок побежал, и он пустил стрелу мимо его. |
37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 |
37 Когда отрок пришел на то место, где стрела, которую пустил Ионафан, Ионафан кричал вслед отроку, и сказал: смотри, стрела далее тебя! |
38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 |
38 И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему. |
39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 |
39 Отрок сей не знал ничего; только Ионафан и Давид знали дело. |
40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 |
40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, который был с ним, и сказал ему: пойди, отнеси в город. |
41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 |
41 |
42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 |
42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром! А в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: Иегова да будет свидетелем, между мною и тобою, и между семенем моим и между семенем твоим, то вечно. |