撒母耳記下

第6章

1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。

2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。

3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。

4 亞希阿行於匱前。

5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。

6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。

7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。

8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。

9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。

10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。

11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。

12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。

13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。

14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。

15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。

16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。

17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。

18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。

19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。

20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。

21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。

22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。

23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。

2-я книга Царств

Глава 6

1 Давид собрал еще всех отборных Израильтян, тридцать тысяч.

2 И встал и пошел Давид со всем народом, который был с ним, в Баал, город Иудейский, для перенесения оттуда ковчега Божия, над которым призывается имя, имя Господа Саваофа, восседящего на херувимах.

3 И повезли ковчег Божий на новой колеснице, взяв его из дома Авинадава, что на холме, а Оза и Ахио, сыны Авинадава, вели сию новую колесницу.

4 И повели ее из дома Авинадава, что на холме, с ковчегом Божиим, и Ахио шел пред ковчегом.

5 Давид же и весь дом Израилев в веселии шли пред Господом со всякими музыкальными орудиями, сделанными из ели, с гуслями, псалтырьми, тимпанами, звонцами и кимвалами.

6 Когда пришли к гумну Нахонову, Оза простер руку свою к ковчегу Божию, и взялся за него: потому что тельцы стали рваться.

7 И воспламенился Господь гневом на Озу, и Бог поразил его там за преступление, и он умер там у ковчега Божия.

8 И скорбел Давид о том, что Господь поразил Озу. Посему то место называется: Перец-Узза до сего дня.

9 И убоялся Давид Господа в тот день, и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?

10 И не захотел Давид внести ковчег Господень к себе в город Давидов, а велел отнести его Давид в дом Овед-Едома Гефянина.

11 И пробыл ковчег Господень в доме Овед-Едома Гефянина три месяца, и благословил Господь Овед-Едома и весь дом его.

12 И донесли царю Давиду, и сказали: Господь благословил дом Овед-Едома и все, что у него, за ковчег Божий. И пошел Давид, и перенес ковчег Божий из дома Овед-Едома в город Давидов с веселием.

13 Лишь только несущие ковчег Господень ступили шесть шагов, он заколол в жертву вола и откормленного овна.

14 И скакал Давид изо всей силы пред Господом, и одет был Давид в льняный ефод.

15 Таким образом Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицанием и звуком труб.

16 Когда ковчег Господень шел в город Давидов, Михаль, дочь Саулова глядела в окно и увидела царя Давида, прыгающего и скачущего пред Господом, и презрела его в сердце своем.

17 Когда принесли ковчег Господень, и поставили его на месте его среди скинии, которую раскинул для него Давид, тогда вознес Давид пред Господом всесожжения и благодарственные жертвы.

18 По совершении же всесожжений и благодарственных жертв, Давид благословил народ именем Господа Саваофа.

19 И раздал всему народу, всему многолюдству Израилеву, и мужчинам и женщинам, каждому по одному хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы. И пошел весь народ каждый в дом свой.

20 Когда возвратился Давид благословить дом свой, Михаль, дочь Саулова, вышла навстречу Давиду, и сказала: как прославился сегодня царь Израилев, который обнажался сегодня пред глазами рабынь слуг своих, как обнажаются глупые.

21 И сказал Давид Михали: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, поставил меня правителем над народом Господним, Израилем, пред Господом скакал я.

22 Еще более сего буду унижаться, и буду презреннее в глазах моих, но у рабынь, о которых ты сказала, у тех я буду в почтении.

23 И у Михали, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.

撒母耳記下

第6章

2-я книга Царств

Глава 6

1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。

1 Давид собрал еще всех отборных Израильтян, тридцать тысяч.

2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。

2 И встал и пошел Давид со всем народом, который был с ним, в Баал, город Иудейский, для перенесения оттуда ковчега Божия, над которым призывается имя, имя Господа Саваофа, восседящего на херувимах.

3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。

3 И повезли ковчег Божий на новой колеснице, взяв его из дома Авинадава, что на холме, а Оза и Ахио, сыны Авинадава, вели сию новую колесницу.

4 亞希阿行於匱前。

4 И повели ее из дома Авинадава, что на холме, с ковчегом Божиим, и Ахио шел пред ковчегом.

5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。

5 Давид же и весь дом Израилев в веселии шли пред Господом со всякими музыкальными орудиями, сделанными из ели, с гуслями, псалтырьми, тимпанами, звонцами и кимвалами.

6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。

6 Когда пришли к гумну Нахонову, Оза простер руку свою к ковчегу Божию, и взялся за него: потому что тельцы стали рваться.

7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。

7 И воспламенился Господь гневом на Озу, и Бог поразил его там за преступление, и он умер там у ковчега Божия.

8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。

8 И скорбел Давид о том, что Господь поразил Озу. Посему то место называется: Перец-Узза до сего дня.

9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。

9 И убоялся Давид Господа в тот день, и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?

10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。

10 И не захотел Давид внести ковчег Господень к себе в город Давидов, а велел отнести его Давид в дом Овед-Едома Гефянина.

11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。

11 И пробыл ковчег Господень в доме Овед-Едома Гефянина три месяца, и благословил Господь Овед-Едома и весь дом его.

12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。

12 И донесли царю Давиду, и сказали: Господь благословил дом Овед-Едома и все, что у него, за ковчег Божий. И пошел Давид, и перенес ковчег Божий из дома Овед-Едома в город Давидов с веселием.

13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。

13 Лишь только несущие ковчег Господень ступили шесть шагов, он заколол в жертву вола и откормленного овна.

14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。

14 И скакал Давид изо всей силы пред Господом, и одет был Давид в льняный ефод.

15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。

15 Таким образом Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицанием и звуком труб.

16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。

16 Когда ковчег Господень шел в город Давидов, Михаль, дочь Саулова глядела в окно и увидела царя Давида, прыгающего и скачущего пред Господом, и презрела его в сердце своем.

17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。

17 Когда принесли ковчег Господень, и поставили его на месте его среди скинии, которую раскинул для него Давид, тогда вознес Давид пред Господом всесожжения и благодарственные жертвы.

18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。

18 По совершении же всесожжений и благодарственных жертв, Давид благословил народ именем Господа Саваофа.

19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。

19 И раздал всему народу, всему многолюдству Израилеву, и мужчинам и женщинам, каждому по одному хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы. И пошел весь народ каждый в дом свой.

20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。

20 Когда возвратился Давид благословить дом свой, Михаль, дочь Саулова, вышла навстречу Давиду, и сказала: как прославился сегодня царь Израилев, который обнажался сегодня пред глазами рабынь слуг своих, как обнажаются глупые.

21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。

21 И сказал Давид Михали: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, поставил меня правителем над народом Господним, Израилем, пред Господом скакал я.

22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。

22 Еще более сего буду унижаться, и буду презреннее в глазах моих, но у рабынь, о которых ты сказала, у тех я буду в почтении.

23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。

23 И у Михали, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.