以斯帖記

第7章

1 王與哈曼重赴后宴、

2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、

3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。

4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。

5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。

6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。

7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、

8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。

9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。

10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。

Есфирь

Глава 7

1 И пришел царь с Аманом обедать у царицы Есфири.

2 И в этот второй день сказал царь Есфири при питии вина: какое твое желание, царица Есфирь? оно будет тебе дано; и какая твоя просьба? хотя бы до полцарства, она будет исполнена.

3 И отвечала царица Есфирь, и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если благоугодно царю, то по моему желанию да будет дарована мне жизнь моя, и по моей просьбе народ мой.

4 Потому что я и народ мой преданы на истребление, убиение и погибель. Если бы мы проданы были в рабы и рабыни, то я молчала бы. Впрочем враг никаким образом не вознаградит царю ущерба.

5 И сказал царь Ахашверош, и сказал царице Есфири: кто это такой, и где тот, который отважился в сердце своем так сделать?

6 И сказала Есфирь: враг и неприятель есть сей злой Аман. И затрепетал Аман пред царем и царицею.

7 И встал царь во гневе своем из-за стола, где пили вино, и пошел в сад при доме, а Аман остался умолять царицу Есфирь о жизни своей, потому что он видел, что у царя определена ему злая участь.

8 И возвратился царь из сада при доме, в чертог, где пили вино, когда Аман лежал повергшись у ложа, на котором была Есфирь, и сказал царь: не думает ли он и с царицею лечь у меня в доме? Тут же вышло определение из уст царя, и закрыли лице Аману.

9 И сказал Харвона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, желавшего царю добра, стоит в доме Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем.

10 И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И успокоился гнев царя.

以斯帖記

第7章

Есфирь

Глава 7

1 王與哈曼重赴后宴、

1 И пришел царь с Аманом обедать у царицы Есфири.

2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、

2 И в этот второй день сказал царь Есфири при питии вина: какое твое желание, царица Есфирь? оно будет тебе дано; и какая твоя просьба? хотя бы до полцарства, она будет исполнена.

3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。

3 И отвечала царица Есфирь, и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если благоугодно царю, то по моему желанию да будет дарована мне жизнь моя, и по моей просьбе народ мой.

4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。

4 Потому что я и народ мой преданы на истребление, убиение и погибель. Если бы мы проданы были в рабы и рабыни, то я молчала бы. Впрочем враг никаким образом не вознаградит царю ущерба.

5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。

5 И сказал царь Ахашверош, и сказал царице Есфири: кто это такой, и где тот, который отважился в сердце своем так сделать?

6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。

6 И сказала Есфирь: враг и неприятель есть сей злой Аман. И затрепетал Аман пред царем и царицею.

7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、

7 И встал царь во гневе своем из-за стола, где пили вино, и пошел в сад при доме, а Аман остался умолять царицу Есфирь о жизни своей, потому что он видел, что у царя определена ему злая участь.

8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。

8 И возвратился царь из сада при доме, в чертог, где пили вино, когда Аман лежал повергшись у ложа, на котором была Есфирь, и сказал царь: не думает ли он и с царицею лечь у меня в доме? Тут же вышло определение из уст царя, и закрыли лице Аману.

9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。

9 И сказал Харвона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, желавшего царю добра, стоит в доме Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем.

10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。

10 И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И успокоился гнев царя.