羅馬書第11章 |
1 |
2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 |
3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 |
4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 |
5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 |
6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 |
7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 |
8 經云、上帝任 |
9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 |
10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 |
11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 |
12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 |
13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 |
14 欲激二三骨肉之親以救之、 |
15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 |
16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 |
17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 |
18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 |
19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 |
20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 |
21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 |
22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 |
23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 |
24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 |
25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 |
26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 |
27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 |
28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 |
29 夫上帝恩賜、召人不易、 |
30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 |
31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 |
32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 |
33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 |
34 孰知主心、得與共議、 |
35 孰先施主、而得其報、 |
36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 |
Послание к римлянамГлава 11 |
1 |
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом: |
3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою. |
4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом. |
5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток. |
6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью. |
7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены, |
8 как написано: |
9 |
10 |
11 |
12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их. |
13 |
14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых. |
16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви. |
17 |
18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя. |
19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит. |
20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся. |
21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит. |
22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён. |
23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их. |
24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине. |
25 |
26 и так весь Израиль будет спасен, как написано: |
27 |
28 |
29 ибо непреложны дары и призвание у Бога. |
30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, — |
31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам. |
32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать. |
33 |
34 |
35 |
36 |
羅馬書第11章 |
Послание к римлянамГлава 11 |
1 |
1 |
2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 |
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом: |
3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 |
3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою. |
4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 |
4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом. |
5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 |
5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток. |
6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 |
6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью. |
7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 |
7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены, |
8 經云、上帝任 |
8 как написано: |
9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 |
9 |
10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 |
10 |
11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 |
11 |
12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 |
12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их. |
13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 |
13 |
14 欲激二三骨肉之親以救之、 |
14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 |
15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых. |
16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 |
16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви. |
17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 |
17 |
18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 |
18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя. |
19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 |
19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит. |
20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 |
20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся. |
21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 |
21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит. |
22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 |
22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён. |
23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 |
23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их. |
24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 |
24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине. |
25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 |
25 |
26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 |
26 и так весь Израиль будет спасен, как написано: |
27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 |
27 |
28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 |
28 |
29 夫上帝恩賜、召人不易、 |
29 ибо непреложны дары и призвание у Бога. |
30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 |
30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, — |
31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 |
31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам. |
32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 |
32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать. |
33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 |
33 |
34 孰知主心、得與共議、 |
34 |
35 孰先施主、而得其報、 |
35 |
36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 |
36 |