歷代志上

第26章

1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。

2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、

3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。

4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、

5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、

6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。

7 併於上節

8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。

9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、

10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。

11 併於上節

12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。

13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。

14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。

15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。

16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。

17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。

18 在西門通衢四人、在巴八二人。

19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。

20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。

21 革順族拉但家之最著者耶葉、

22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。

23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。

24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。

25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。

26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。

27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。

28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。

29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。

30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。

31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。

32 併於上節

Первая книга Паралипоменон

Глава 26

1 Вот распределение привратников: из корахитов: Мешелемия, сын Коре, один из сыновей Асафа.

2 У Мешелемии были сыновья: первенец Захария, второй сын — Иедиаил, третий — Зевадия, четвертый — Иафниил,

3 пятый — Елам, шестой — Иоханан и седьмой — Элиегоэнай.

4 У Овид-Эдома тоже были сыновья: первенец Шемая, второй сын — Иегозавад, третий — Иоах, четвертый — Сахар, пятый — Нафанаил,

5 шестой — Аммиил, седьмой — Иссахар и восьмой — Пеульфай. (Ведь Бог благословил Овид-Эдома).

6 У его сына Шемаи тоже родились сыновья, которые были вождями своего клана, потому что были очень способными людьми.

7 Сыновья Шемаи: Офни, Рефаил, Овид и Элзавад; его родственники Элигу и Семахия тоже были очень способными людьми.

8 Все они были потомками Овид-Эдома. Они сами, их сыновья и родственники были очень способными людьми, прилежными в работе. — Всего их было у Овид-Эдома шестьдесят два человека.

9 У Мешелемии было восемнадцать сыновей и родственников, которые также были способными людьми.

10 У мераритянина Хосы были сыновья: первый Шимрий (хотя он и не был первенцем, его отец сделал его главным),

11 второй Хелкия, третий Тевалия и четвертый Захария. Сыновей и родственников Хосы было тринадцать человек.

12 Эти отделения привратников — согласно тому, кто был их начальником, — имели обязанности в служении в доме Господа, как и их родственники.

13 Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота — молодой наравне со старым.

14 Восточные ворота выпали по жребию Шелемии. Затем был брошен жребий для его сына Захарии, мудрого советчика, и ему выпали Северные ворота.

15 Южные ворота выпали по жребию Овид-Эдому, а кладовые — его сыновьям.

16 Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шупиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:

17 шестеро левитов каждый день стояли на восточной стороне, четверо на северной, четверо на южной и по двое у кладовых.

18 Что же до западной колоннады, то четверо стояли там у дороги и двое — внутри самой колоннады.

19 Так были распределены привратники, потомки Кораха и Мерари.

20 Их собратьям-левитам были вверены сокровищницы Божьего дома и сокровищницы для посвященных вещей.

21 Потомки Лаедана, которые были гершонитами по линии Лаедана и главами семейств, происходивших от гершонита Лаедана: Иехиил.

22 Сыновья Иехиила: Зетам и его брат Иоиль. Им были вверены сокровищницы Господнего дома.

23 Из амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов:

24 Шевуил, потомок сына Моисея Гершома, был главным смотрителем за сокровищницами.

25 Его родственники через Элиезера: сын Элиезера Рехавия, отец Иешаии, отца Иорама, отца Зихрия, отца Шеломита.

26 Шеломиту и его родственникам были вверены все сокровищницы для вещей, посвященных царем Давидом, главами семейств, которые были тысячниками, сотниками и военачальниками.

27 Часть добычи, взятой в сражении, они посвящали на поддержание Господнего дома.

28 Все, что было посвящено провидцем Самуилом, Саулом, сыном Киша, Авнером, сыном Нира, и Иоавом, сыном Саруи, и все прочие посвященные вещи были доверены Шеломиту и его родственникам.

29 Из ицгаритов: Хенании и его сыновьям были определены обязанности за пределами дома — они были сановниками и судьями над Израилем.

30 Из хевронитов: Хашавия и его родственники — тысяча семьсот способных людей — отвечали в Израиле к западу от Иордана за всю работу в служении Господу и на царской службе.

31 Вождем у хевронитов был Иерия. (В сороковой год правления Давида родословные записи хевронитян были исследованы и в Иазере Галаадском нашлись очень способные люди из хевронитов.)

32 У Иерии было две тысячи семьсот родственников, очень способных людей, глав семейств, и царь Давид поставил их над родами Рувима, Гада и половиной рода Манассии во всяком Божьем деле и во всех делах царя.

歷代志上

第26章

Первая книга Паралипоменон

Глава 26

1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。

1 Вот распределение привратников: из корахитов: Мешелемия, сын Коре, один из сыновей Асафа.

2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、

2 У Мешелемии были сыновья: первенец Захария, второй сын — Иедиаил, третий — Зевадия, четвертый — Иафниил,

3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。

3 пятый — Елам, шестой — Иоханан и седьмой — Элиегоэнай.

4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、

4 У Овид-Эдома тоже были сыновья: первенец Шемая, второй сын — Иегозавад, третий — Иоах, четвертый — Сахар, пятый — Нафанаил,

5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、

5 шестой — Аммиил, седьмой — Иссахар и восьмой — Пеульфай. (Ведь Бог благословил Овид-Эдома).

6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。

6 У его сына Шемаи тоже родились сыновья, которые были вождями своего клана, потому что были очень способными людьми.

7 併於上節

7 Сыновья Шемаи: Офни, Рефаил, Овид и Элзавад; его родственники Элигу и Семахия тоже были очень способными людьми.

8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。

8 Все они были потомками Овид-Эдома. Они сами, их сыновья и родственники были очень способными людьми, прилежными в работе. — Всего их было у Овид-Эдома шестьдесят два человека.

9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、

9 У Мешелемии было восемнадцать сыновей и родственников, которые также были способными людьми.

10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。

10 У мераритянина Хосы были сыновья: первый Шимрий (хотя он и не был первенцем, его отец сделал его главным),

11 併於上節

11 второй Хелкия, третий Тевалия и четвертый Захария. Сыновей и родственников Хосы было тринадцать человек.

12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。

12 Эти отделения привратников — согласно тому, кто был их начальником, — имели обязанности в служении в доме Господа, как и их родственники.

13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。

13 Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота — молодой наравне со старым.

14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。

14 Восточные ворота выпали по жребию Шелемии. Затем был брошен жребий для его сына Захарии, мудрого советчика, и ему выпали Северные ворота.

15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。

15 Южные ворота выпали по жребию Овид-Эдому, а кладовые — его сыновьям.

16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。

16 Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шупиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:

17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。

17 шестеро левитов каждый день стояли на восточной стороне, четверо на северной, четверо на южной и по двое у кладовых.

18 在西門通衢四人、在巴八二人。

18 Что же до западной колоннады, то четверо стояли там у дороги и двое — внутри самой колоннады.

19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。

19 Так были распределены привратники, потомки Кораха и Мерари.

20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。

20 Их собратьям-левитам были вверены сокровищницы Божьего дома и сокровищницы для посвященных вещей.

21 革順族拉但家之最著者耶葉、

21 Потомки Лаедана, которые были гершонитами по линии Лаедана и главами семейств, происходивших от гершонита Лаедана: Иехиил.

22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。

22 Сыновья Иехиила: Зетам и его брат Иоиль. Им были вверены сокровищницы Господнего дома.

23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。

23 Из амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов:

24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。

24 Шевуил, потомок сына Моисея Гершома, был главным смотрителем за сокровищницами.

25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。

25 Его родственники через Элиезера: сын Элиезера Рехавия, отец Иешаии, отца Иорама, отца Зихрия, отца Шеломита.

26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。

26 Шеломиту и его родственникам были вверены все сокровищницы для вещей, посвященных царем Давидом, главами семейств, которые были тысячниками, сотниками и военачальниками.

27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。

27 Часть добычи, взятой в сражении, они посвящали на поддержание Господнего дома.

28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。

28 Все, что было посвящено провидцем Самуилом, Саулом, сыном Киша, Авнером, сыном Нира, и Иоавом, сыном Саруи, и все прочие посвященные вещи были доверены Шеломиту и его родственникам.

29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。

29 Из ицгаритов: Хенании и его сыновьям были определены обязанности за пределами дома — они были сановниками и судьями над Израилем.

30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。

30 Из хевронитов: Хашавия и его родственники — тысяча семьсот способных людей — отвечали в Израиле к западу от Иордана за всю работу в служении Господу и на царской службе.

31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。

31 Вождем у хевронитов был Иерия. (В сороковой год правления Давида родословные записи хевронитян были исследованы и в Иазере Галаадском нашлись очень способные люди из хевронитов.)

32 併於上節

32 У Иерии было две тысячи семьсот родственников, очень способных людей, глав семейств, и царь Давид поставил их над родами Рувима, Гада и половиной рода Манассии во всяком Божьем деле и во всех делах царя.