歷代志下第26章 |
1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。 |
2 |
3 |
4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。 |
6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。 |
7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。 |
8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。 |
9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。 |
10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、 |
11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、 |
12 傑士二千六百人、皆族中最著者、 |
13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。 |
14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、 |
15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。 |
16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。 |
17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、 |
18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。 |
19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。 |
20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。 |
21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。 |
22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。 |
23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 26 |
1 |
2 Это он отстроил порт Элат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками. |
3 |
4 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия. |
5 Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех. |
6 |
7 Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян. |
8 Аммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могуществен. |
9 |
10 Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие. |
11 |
12 Общим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек. |
13 Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться — огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов. |
14 Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей. |
15 В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным. |
16 |
17 Священник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним, |
18 преградили ему путь и сказали: |
19 |
20 Когда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его. |
21 |
22 |
23 Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иотам, его сын, стал царем вместо него. |
歷代志下第26章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 26 |
1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。 |
1 |
2 |
2 Это он отстроил порт Элат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками. |
3 |
3 |
4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
4 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия. |
5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。 |
5 Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех. |
6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。 |
6 |
7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。 |
7 Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян. |
8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。 |
8 Аммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могуществен. |
9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。 |
9 |
10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、 |
10 Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие. |
11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、 |
11 |
12 傑士二千六百人、皆族中最著者、 |
12 Общим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек. |
13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。 |
13 Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться — огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов. |
14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、 |
14 Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей. |
15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。 |
15 В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным. |
16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。 |
16 |
17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、 |
17 Священник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним, |
18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。 |
18 преградили ему путь и сказали: |
19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。 |
19 |
20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。 |
20 Когда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его. |
21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。 |
21 |
22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。 |
22 |
23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。 |
23 Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иотам, его сын, стал царем вместо него. |