但以理書第4章 |
1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康, |
2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之, |
3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁, |
4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平, |
5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊, |
6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余, |
7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉, |
8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰, |
9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我, |
10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及, |
11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之, |
12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝, |
13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降, |
14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲, |
15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸, |
16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆, |
17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人, |
18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余, |
19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎 |
20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之, |
21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔, |
22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極, |
23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆, |
24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定, |
25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意, |
26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復, |
27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久, |
28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。 |
29 十二月終,我遊於巴比倫殿, |
30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮, |
31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國, |
32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降, |
33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪, |
34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替, |
35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之, |
36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁, |
37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 4 |
1 |
2 Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня. |
3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон. |
4 Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать. |
5 Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.) |
6 |
7 Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли. |
8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли. |
9 Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо. |
10 |
11 Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей. |
12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений. |
13 Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет. |
14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми». |
15 |
16 |
17 Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле, |
18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, — |
19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли. |
20 |
21 |
22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает. |
23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем. |
24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония — милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится. |
25 |
26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне, |
27 он сказал: |
28 |
29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает. |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все, что Он делает, есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить. |
35 |
36 |
37 |
但以理書第4章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 4 |
1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康, |
1 |
2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之, |
2 Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня. |
3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁, |
3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон. |
4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平, |
4 Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать. |
5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊, |
5 Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.) |
6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余, |
6 |
7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉, |
7 Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли. |
8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰, |
8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли. |
9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我, |
9 Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо. |
10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及, |
10 |
11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之, |
11 Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей. |
12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝, |
12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений. |
13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降, |
13 Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет. |
14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲, |
14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми». |
15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸, |
15 |
16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆, |
16 |
17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人, |
17 Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле, |
18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余, |
18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, — |
19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎 |
19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли. |
20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之, |
20 |
21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔, |
21 |
22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極, |
22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает. |
23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆, |
23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем. |
24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定, |
24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония — милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится. |
25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意, |
25 |
26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復, |
26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне, |
27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久, |
27 он сказал: |
28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。 |
28 |
29 十二月終,我遊於巴比倫殿, |
29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает. |
30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮, |
30 |
31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國, |
31 |
32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降, |
32 |
33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪, |
33 |
34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替, |
34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все, что Он делает, есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить. |
35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之, |
35 |
36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁, |
36 |
37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。 |
37 |