但以理書

第4章

1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康,

2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之,

3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁,

4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平,

5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊,

6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余,

7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉,

8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰,

9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我,

10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及,

11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之,

12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝,

13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降,

14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲,

15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸,

16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆,

17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人,

18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余,

19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎

20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之,

21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔,

22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極,

23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆,

24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定,

25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意,

26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復,

27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久,

28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。

29 十二月終,我遊於巴比倫殿,

30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮,

31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國,

32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降,

33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪,

34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替,

35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之,

36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁,

37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。

Книга пророка Даниила

Глава 4

1 Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.

2 Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.

3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.

4 Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.

5 Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)

6 Я сказал: — Белтешаццар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон ; истолкуй его мне.

7 Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.

8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли.

9 Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.

10 В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.

11 Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей.

12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений.

13 Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет.

14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».

15 Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Белтешаццар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов.

16 Тогда Даниил (называемый также Белтешаццаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: — Белтешаццар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Белтешаццар ответил: — Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!

17 Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле,

18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, —

19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.

20 Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живет, как дикие звери, пока не пройдет семь лет».

21 Вот толкование, о царь, и вот решение Всевышнего против моего господина царя:

22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.

24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония — милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.

25 Все это и произошло с царем Навуходоносором.

26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне,

27 он сказал: — Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, город царский, своей могучей силой и во славу своего величия?

28 Эти слова еще были у него на устах, когда с небес раздался голос: — Вот что определяется о тебе, царь Навуходоносор: твоя царская власть отнята у тебя.

29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

30 И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.

31 В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. — Владычество Его — владычество вечное; царство Его — из поколения в поколение.

32 Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»

33 В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и приближенные возвратились ко мне, вернули меня на мой престол, и я стал еще более велик, чем прежде.

34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все, что Он делает, есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.

35

36

37

但以理書

第4章

Книга пророка Даниила

Глава 4

1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康,

1 Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.

2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之,

2 Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.

3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁,

3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.

4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平,

4 Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.

5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊,

5 Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)

6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余,

6 Я сказал: — Белтешаццар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон ; истолкуй его мне.

7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉,

7 Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.

8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰,

8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли.

9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我,

9 Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.

10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及,

10 В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.

11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之,

11 Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей.

12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝,

12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений.

13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降,

13 Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет.

14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲,

14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».

15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸,

15 Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Белтешаццар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов.

16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆,

16 Тогда Даниил (называемый также Белтешаццаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: — Белтешаццар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Белтешаццар ответил: — Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!

17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人,

17 Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле,

18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余,

18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, —

19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎

19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.

20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之,

20 Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живет, как дикие звери, пока не пройдет семь лет».

21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔,

21 Вот толкование, о царь, и вот решение Всевышнего против моего господина царя:

22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極,

22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆,

23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.

24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定,

24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония — милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.

25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意,

25 Все это и произошло с царем Навуходоносором.

26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復,

26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне,

27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久,

27 он сказал: — Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, город царский, своей могучей силой и во славу своего величия?

28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。

28 Эти слова еще были у него на устах, когда с небес раздался голос: — Вот что определяется о тебе, царь Навуходоносор: твоя царская власть отнята у тебя.

29 十二月終,我遊於巴比倫殿,

29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮,

30 И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.

31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國,

31 В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. — Владычество Его — владычество вечное; царство Его — из поколения в поколение.

32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降,

32 Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»

33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪,

33 В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и приближенные возвратились ко мне, вернули меня на мой престол, и я стал еще более велик, чем прежде.

34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替,

34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все, что Он делает, есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.

35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之,

35

36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁,

36

37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。

37