創世記

第38章

1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、

2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。

3 婦姙生子、命名咡。

4 再姙生子、命名阿楠。

5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。

6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。

7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。

8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。

9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。

10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。

11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇

12 久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。

13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。

14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。

15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。

16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。

17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。

18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、

19 起而去、脫帕、仍衣喪服。

20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。

21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。

22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。

23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇

24 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷姙。猶大曰、曳出焚之。

25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。

26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇

27 臨產、知其孿生。

28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。

29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。

30

Бытие

Глава 38

1 Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.

2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

4 Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

5 Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

6 Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

7 Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

8 Тогда Иуда сказал Онану: — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

10 То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.

13 Фамари сказали: — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

15 Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

16 Он свернул с дороги к ней и сказал: — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

17 Он ответил: — Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

18 Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

20 Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

21 Он спросил у местных жителей: — Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: — Здесь не было никакой храмовой блудницы.

22 Он вернулся к Иуде и сказал: — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

23 Иуда сказал: — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

24 Месяца три спустя Иуде сказали: — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

25 Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?

26 Иуда узнал их и сказал: — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.

27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: — Этот вышел первым.

29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: — Как это ты прорвался? И его назвали Парец.

30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.

創世記

第38章

Бытие

Глава 38

1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、

1 Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.

2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。

2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

3 婦姙生子、命名咡。

3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

4 再姙生子、命名阿楠。

4 Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。

5 Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。

6 Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。

7 Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。

8 Тогда Иуда сказал Онану: — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。

9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。

10 То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇

11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

12 久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。

12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.

13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。

13 Фамари сказали: — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。

14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。

15 Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。

16 Он свернул с дороги к ней и сказал: — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。

17 Он ответил: — Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、

18 Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

19 起而去、脫帕、仍衣喪服。

19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。

20 Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。

21 Он спросил у местных жителей: — Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: — Здесь не было никакой храмовой блудницы.

22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。

22 Он вернулся к Иуде и сказал: — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇

23 Иуда сказал: — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

24 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷姙。猶大曰、曳出焚之。

24 Месяца три спустя Иуде сказали: — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。

25 Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?

26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇

26 Иуда узнал их и сказал: — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.

27 臨產、知其孿生。

27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。

28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: — Этот вышел первым.

29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。

29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: — Как это ты прорвался? И его назвали Парец.

30

30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.