使徒行傳

第17章

1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、

2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、

3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、

4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇

5 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城羣集爲亂、突至耶孫室、欲取保羅西拉出以示民、

6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、

7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、

8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、

9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇

10 是夜、兄弟急令保羅、西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、

11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、

12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、

13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、

14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、

15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇

16 保羅在雅典待之、見邑人專崇偶像、憂心戚戚、

17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、

18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、

19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、

20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、

21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇

22 保羅立亞略巴古中、曰、雅典人、我觀爾曹、畏鬼神甚哉、

23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、

24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、

25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、

26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、

27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、

28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、

29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、

30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、

31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇

32 衆聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、

33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、

34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、

Деяния апостолов

Глава 17

1 Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была иудейская синагога.

2 Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,

3 объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. — Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, — говорил Павел.

4 Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.

5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.

6 Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. — Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа,

7 — и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.

8 Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.

9 Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.

10 Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.

11 Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.

12 Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.

13 Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.

14 Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.

15 Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему.

16 Павел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.

17 Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.

18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: — И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: — Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, — потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении.

19 Павла привели на городской совет, Ареопаг, и попросили: — Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

20 Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.

21 Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.

22 И Павел, встав посреди Ареопага, сказал: — Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.

23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам.

24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,

25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.

26 От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.

27 И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.

28 Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род».

29 И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.

30 Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.

31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!

32 Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: — Об этом мы послушаем тебя в другой раз.

33 С этим Павел и покинул собрание.

34 Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.

使徒行傳

第17章

Деяния апостолов

Глава 17

1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、

1 Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была иудейская синагога.

2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、

2 Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,

3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、

3 объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. — Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, — говорил Павел.

4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇

4 Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.

5 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城羣集爲亂、突至耶孫室、欲取保羅西拉出以示民、

5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.

6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、

6 Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. — Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа,

7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、

7 — и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.

8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、

8 Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.

9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇

9 Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.

10 是夜、兄弟急令保羅、西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、

10 Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.

11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、

11 Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.

12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、

12 Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.

13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、

13 Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.

14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、

14 Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.

15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇

15 Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему.

16 保羅在雅典待之、見邑人專崇偶像、憂心戚戚、

16 Павел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.

17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、

17 Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.

18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、

18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: — И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: — Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, — потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении.

19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、

19 Павла привели на городской совет, Ареопаг, и попросили: — Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、

20 Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.

21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇

21 Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.

22 保羅立亞略巴古中、曰、雅典人、我觀爾曹、畏鬼神甚哉、

22 И Павел, встав посреди Ареопага, сказал: — Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.

23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、

23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам.

24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、

24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,

25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、

25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.

26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、

26 От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.

27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、

27 И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.

28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、

28 Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род».

29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、

29 И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.

30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、

30 Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.

31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇

31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!

32 衆聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、

32 Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: — Об этом мы послушаем тебя в другой раз.

33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、

33 С этим Павел и покинул собрание.

34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、

34 Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.