耶利米書

第10章

1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、

2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、

3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、

4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、

5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。

6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。

7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。

8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。

9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。

10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。

11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、

12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。

13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。

14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。

15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇

17 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。

18 併於上節

19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。

20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。

21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。

22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。

23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。

24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。

25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.

2 Так говорит Господь: — Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

3 Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

4 украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

5 Эти идолы, как пугала на бахче, — не могут говорить; их нужно носить — они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.

6 — Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое имя могущественно.

7 Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

8 Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!

9 Серебро чеканное привозится из Таршиша, а золото — из Уфаза. Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы — изделия мастеров.

10 Но Господь — это истинный Бог; Он — Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

11 — Скажите им вот что: Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.

12 А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

13 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

14 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

15 Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

16 Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия: Господь Сил, вот Его имя.

17 Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.

18 Ведь так говорит Господь: — На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами.

19 Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».

20 Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.

21 Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.

22 Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

23 Знаю, Господи, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.

24 Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.

25 Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.

耶利米書

第10章

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、

1 Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.

2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、

2 Так говорит Господь: — Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、

3 Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、

4 украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。

5 Эти идолы, как пугала на бахче, — не могут говорить; их нужно носить — они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.

6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。

6 — Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое имя могущественно.

7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。

7 Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。

8 Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!

9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。

9 Серебро чеканное привозится из Таршиша, а золото — из Уфаза. Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы — изделия мастеров.

10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。

10 Но Господь — это истинный Бог; Он — Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、

11 — Скажите им вот что: Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.

12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。

12 А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。

13 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。

14 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

15 Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇

16 Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия: Господь Сил, вот Его имя.

17 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。

17 Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.

18 併於上節

18 Ведь так говорит Господь: — На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами.

19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。

19 Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».

20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。

20 Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.

21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。

21 Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.

22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。

22 Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。

23 Знаю, Господи, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.

24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。

24 Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.

25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。

25 Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.