以賽亞書第19章 |
1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。 |
2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。 |
3 |
4 |
5 涸其江水、絕其河流、 |
6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、 |
7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、 |
8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、 |
9 擘麻織布者、大失厥望、 |
10 柱石傾頹、傭人憂慮、 |
11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。 |
12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。 |
13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。 |
14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。 |
15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。 |
16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、 |
17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。 |
18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、 |
19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、 |
20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。 |
21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。 |
22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。 |
23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、 |
24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。 |
25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。 |
Книга пророка ИсаииГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Иудейская земля наведет на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за замысла, который вынашивает против них Господь Сил. |
18 |
19 |
20 Это будет знамением и свидетельством о Господе Сил в земле Египта. Когда они воззовут к Господу из-за своих притеснителей, Он пошлет им спасителя, который их защитит и избавит. |
21 Так Господь откроется египтянам, и в тот день они познают Господа. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Господу обеты и исполнять их. |
22 Господь поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Господу, и Он ответит на их мольбу и исцелит их. |
23 |
24 |
25 Господь Сил благословит их, сказав: «Благословен Египет — Мой народ, Ассирия — дело Моих рук и Израиль — Мое наследие». |
以賽亞書第19章 |
Книга пророка ИсаииГлава 19 |
1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。 |
1 |
2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 涸其江水、絕其河流、 |
5 |
6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、 |
6 |
7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、 |
7 |
8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、 |
8 |
9 擘麻織布者、大失厥望、 |
9 |
10 柱石傾頹、傭人憂慮、 |
10 |
11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。 |
11 |
12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。 |
12 |
13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。 |
13 |
14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。 |
14 |
15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。 |
15 |
16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、 |
16 |
17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。 |
17 Иудейская земля наведет на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за замысла, который вынашивает против них Господь Сил. |
18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、 |
18 |
19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、 |
19 |
20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。 |
20 Это будет знамением и свидетельством о Господе Сил в земле Египта. Когда они воззовут к Господу из-за своих притеснителей, Он пошлет им спасителя, который их защитит и избавит. |
21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。 |
21 Так Господь откроется египтянам, и в тот день они познают Господа. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Господу обеты и исполнять их. |
22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。 |
22 Господь поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Господу, и Он ответит на их мольбу и исцелит их. |
23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、 |
23 |
24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。 |
24 |
25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。 |
25 Господь Сил благословит их, сказав: «Благословен Египет — Мой народ, Ассирия — дело Моих рук и Израиль — Мое наследие». |