以賽亞書

第19章

1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。

2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。

3 併於上節

4 併於上節

5 涸其江水、絕其河流、

6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、

7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、

8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、

9 擘麻織布者、大失厥望、

10 柱石傾頹、傭人憂慮、

11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。

12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。

13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。

14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。

15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。

16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、

17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。

18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、

19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、

20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。

21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。

22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。

23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、

24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。

25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。

Книга пророка Исаии

Глава 19

1 Вот печальная весть о Египте. Взгляни, на быстром облаке Господь приходит. Он войдёт в Египет, и все лжебоги содрогнутся от страха. Египет был смел, но его смелость растает как воск.

2 Господь говорит: «Я заставлю египтян сражаться друг с другом: брат против брата, сосед против соседа, город с городом, царство с царством».

3 Народ Египта не будет знать, что делать, и станет искать совета у лжебогов и мудрецов, у волшебников и гадалок, но Я не позволю их пророчествам сбыться.

4 Создатель, Господь Всемогущий, говорит: «Я отдам Египет жестокому властителю, и могущественный царь будет править Египтом.

5 Нил пересохнет, и воды моря иссякнут.

6 Реки станут зловонными, пересохнут каналы, иссякнет вода, сгниют камыш и тростник.

7 Всё, что растёт вдоль берега, погибнет и развеется ветром. Даже в самой глубокой части реки всё завянет.

8 И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.

9 И все, кто работают с хлопком или ткут льняное полотно, будут опечалены.

10 Падут духом ткачи, а работников одолеет уныние.

11 Правители Цоана обезумели, мудрые советники фараона дают бессмысленные советы. Они утверждают, что мудры, что они родом из старинных царских семей, но на самом деле они не так мудры, как сами полагают».

12 Египет, где твои мудрецы? Пусть они узнают, пусть скажут тебе, что Господь задумал о Египте.

13 Правители Цоана обмануты, правители Нофа верили в ложь и повели Египет неверной дорогой.

14 Растерялись по воле Господа правители Египта, они и сами блуждают, и всю страну совратили с пути истинного. Во всех делах им сопутствует лишь грех; они подобны пьяницам, валяющимся в своей же блевотине.

15 Их вожди бессильны! Они — «головы и хвосты», «крона и ствол растений».

16 В тот день египтяне будут напуганы как женщины. Господь поднимет руку для наказания, и страх их будет велик.

17 Земля Иудеи будет для всех ужасом, каждый в Египте, кто услышит слово «Иудея», затрепещет от страха, потому что Господь Всемогущий обрёк Египет на все эти страдания.

18 В те дни пять городов будут говорить на древнееврейском языке, и один из них будет назван «городом Разрушения». Люди будут обещать следовать за Господом Всемогущим.

19 В те дни посреди Египта будет алтарь Господу, а на границе Египта — памятник в знак почитания Господа.

20 Это будет знамением того, что Господь Всемогущий велик! Люди во всякое время молят Господа о помощи, и Он её посылает. Господь пошлёт человека, чтобы спасти людей от творящих зло.

21 И тогда египтяне воистину познают Господа и полюбят Его, они станут служить Богу и приносить жертвы, дадут обеты Господу и исполнят их.

22 Господь накажет людей Египта и этим исцелит их, они вернутся к Богу. Господь услышит их молитвы и исцелит.

23 В то время из Египта в Ассирию проляжет дорога, и ассирийцы пойдут в Египет, а египтяне пойдут в Ассирию. Египет будет трудиться вместе с Ассирией.

24 Ассирия и Египет объединятся и будут править землёй, и это будет для земли великим благом.

25 Господь Всемогущий благословит эти страны и скажет: «Египет, ты — Мой народ, Ассирия, тебя Я сотворил, Израиль, Я тобой владею, и все вы благословенны!»

以賽亞書

第19章

Книга пророка Исаии

Глава 19

1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。

1 Вот печальная весть о Египте. Взгляни, на быстром облаке Господь приходит. Он войдёт в Египет, и все лжебоги содрогнутся от страха. Египет был смел, но его смелость растает как воск.

2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。

2 Господь говорит: «Я заставлю египтян сражаться друг с другом: брат против брата, сосед против соседа, город с городом, царство с царством».

3 併於上節

3 Народ Египта не будет знать, что делать, и станет искать совета у лжебогов и мудрецов, у волшебников и гадалок, но Я не позволю их пророчествам сбыться.

4 併於上節

4 Создатель, Господь Всемогущий, говорит: «Я отдам Египет жестокому властителю, и могущественный царь будет править Египтом.

5 涸其江水、絕其河流、

5 Нил пересохнет, и воды моря иссякнут.

6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、

6 Реки станут зловонными, пересохнут каналы, иссякнет вода, сгниют камыш и тростник.

7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、

7 Всё, что растёт вдоль берега, погибнет и развеется ветром. Даже в самой глубокой части реки всё завянет.

8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、

8 И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.

9 擘麻織布者、大失厥望、

9 И все, кто работают с хлопком или ткут льняное полотно, будут опечалены.

10 柱石傾頹、傭人憂慮、

10 Падут духом ткачи, а работников одолеет уныние.

11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。

11 Правители Цоана обезумели, мудрые советники фараона дают бессмысленные советы. Они утверждают, что мудры, что они родом из старинных царских семей, но на самом деле они не так мудры, как сами полагают».

12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。

12 Египет, где твои мудрецы? Пусть они узнают, пусть скажут тебе, что Господь задумал о Египте.

13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。

13 Правители Цоана обмануты, правители Нофа верили в ложь и повели Египет неверной дорогой.

14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。

14 Растерялись по воле Господа правители Египта, они и сами блуждают, и всю страну совратили с пути истинного. Во всех делах им сопутствует лишь грех; они подобны пьяницам, валяющимся в своей же блевотине.

15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。

15 Их вожди бессильны! Они — «головы и хвосты», «крона и ствол растений».

16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、

16 В тот день египтяне будут напуганы как женщины. Господь поднимет руку для наказания, и страх их будет велик.

17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。

17 Земля Иудеи будет для всех ужасом, каждый в Египте, кто услышит слово «Иудея», затрепещет от страха, потому что Господь Всемогущий обрёк Египет на все эти страдания.

18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、

18 В те дни пять городов будут говорить на древнееврейском языке, и один из них будет назван «городом Разрушения». Люди будут обещать следовать за Господом Всемогущим.

19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、

19 В те дни посреди Египта будет алтарь Господу, а на границе Египта — памятник в знак почитания Господа.

20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。

20 Это будет знамением того, что Господь Всемогущий велик! Люди во всякое время молят Господа о помощи, и Он её посылает. Господь пошлёт человека, чтобы спасти людей от творящих зло.

21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。

21 И тогда египтяне воистину познают Господа и полюбят Его, они станут служить Богу и приносить жертвы, дадут обеты Господу и исполнят их.

22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。

22 Господь накажет людей Египта и этим исцелит их, они вернутся к Богу. Господь услышит их молитвы и исцелит.

23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、

23 В то время из Египта в Ассирию проляжет дорога, и ассирийцы пойдут в Египет, а египтяне пойдут в Ассирию. Египет будет трудиться вместе с Ассирией.

24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。

24 Ассирия и Египет объединятся и будут править землёй, и это будет для земли великим благом.

25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。

25 Господь Всемогущий благословит эти страны и скажет: «Египет, ты — Мой народ, Ассирия, тебя Я сотворил, Израиль, Я тобой владею, и все вы благословенны!»