以賽亞書

第31章

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 31

1 Горе тем, кто идет в Египет за помощью, кто полагается на коней, кто верит во множество колесниц и великую силу всадников, но не смотрит на Святого Израилева, и не ищет помощи у Господа.

2 Но и Он мудр: Он наведет бедствие, и слов Своих назад не возьмет. Он поднимется на дом нечестивых, на тех, кто злодеям помощник.

3 Египтяне — люди, а не Бог; кони их — плоть, а не дух. Когда Господь протянет руку, помогающий споткнется, принимающий помощь рухнет, и оба погибнут.

4 Так говорит мне Господь: — Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей, пусть даже созовут на него множество пастухов, он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума. Так же Господь Сил сойдет, чтобы сражаться на горе Сион и на ее высотах.

5 Словно парящие птицы, Господь Сил прикроет Иерусалим; Он прикроет и защитит его, пощадит и избавит.

6 Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о израильтяне.

7 Ведь в тот день каждый из вас отвергнет идолов из серебра и золота, которых сделали ваши грешные руки.

8 — Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрет их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.

9 Их твердыня падет из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя, — возвещает Господь, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.

以賽亞書

第31章

Книга пророка Исаии

Глава 31

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

1 Горе тем, кто идет в Египет за помощью, кто полагается на коней, кто верит во множество колесниц и великую силу всадников, но не смотрит на Святого Израилева, и не ищет помощи у Господа.

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

2 Но и Он мудр: Он наведет бедствие, и слов Своих назад не возьмет. Он поднимется на дом нечестивых, на тех, кто злодеям помощник.

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

3 Египтяне — люди, а не Бог; кони их — плоть, а не дух. Когда Господь протянет руку, помогающий споткнется, принимающий помощь рухнет, и оба погибнут.

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

4 Так говорит мне Господь: — Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей, пусть даже созовут на него множество пастухов, он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума. Так же Господь Сил сойдет, чтобы сражаться на горе Сион и на ее высотах.

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

5 Словно парящие птицы, Господь Сил прикроет Иерусалим; Он прикроет и защитит его, пощадит и избавит.

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

6 Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о израильтяне.

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

7 Ведь в тот день каждый из вас отвергнет идолов из серебра и золота, которых сделали ваши грешные руки.

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

8 — Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрет их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

9 Их твердыня падет из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя, — возвещает Господь, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.