路加福音

第8章

1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、

2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、

3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇

4 衆由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、

5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、

6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、

7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、

8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇

9 門徒問曰、此譬何歟、

10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、

11 此譬非他、種者、上帝道也、

12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、

13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、

14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、

15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇

16 且人燃燈、不以器藏之、牀下置之、乃置臺上、欲入者觀其光也、

17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、

18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇

19 耶穌之母及兄弟至、人衆、不得近、

20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、

21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇

22 一日、耶穌偕門徒登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、

23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、

24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、

25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇

26 舟行至加大拉地、與加利利相對、

27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、

28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、

29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、

30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、

31 遂求耶穌、勿令入暗府、

32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、

33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、

34 牧者見之、奔告邑村、

35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、

36 見者、以患鬼如何得救告之、〇

37 加大拉四方之衆、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、

38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、

39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇

40 衆佇望耶穌於其反而接之、〇

41 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、

42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇

43 有婦、血漏十二年、爲醫盡耗全業、無能醫之者、

44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、

45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、

46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、

47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、

48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇

49 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、

50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、

51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、

52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、

53 衆知其已死、哂之、

54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、

55 其神復、卽起、耶穌命予之食、

56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、

Евангелие от Луки

Глава 8

1 После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,

2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,

3 Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.

4 К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

5 — Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.

6 Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

7 Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

8 Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал: — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

9 И когда ученики спросили, что означает эта притча.

10 Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали».

11 Вот значение этой притчи: семя — это Божье слово.

12 Семена, упавшие у дороги, — это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.

13 Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

14 Семена, упавшие в терновник, — это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

15 Семена же, упавшие на хорошую почву, — это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.

16 Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.

19 К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

20 Кто-то Ему передал: — Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

21 Иисус ответил им: — Мои мать и братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его.

22 Однажды Иисус сказал Своим ученикам: — Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

23 Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

24 Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: — Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

25 — Где же ваша вера? — сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга: — Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему.

26 Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.

27 Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах.

28 Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! —

29 потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).

30 Иисус спросил его: — Как тебя зовут? — Легион, — ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

31 И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.

32 Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.

33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.

35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.

37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:

39 — Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.

40 Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

41 К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:

42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.

43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.

44 Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.

45 — Кто ко Мне прикоснулся? — спросил Иисус. Никто не признавался, и Петр сказал: — Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!

46 Но Иисус сказал: — Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

48 Тогда Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

49 Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. — Твоя дочь умерла, — сказал он, — не беспокой больше Учителя.

50 Услышав это, Иисус сказал Иаиру: — Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

51 Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. — Перестаньте плакать, — сказал Иисус, — ведь она не умерла, а спит.

53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

54 Иисус же взял ее за руку и сказал: — Дитя, встань!

55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.

56 Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.

路加福音

第8章

Евангелие от Луки

Глава 8

1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、

1 После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,

2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、

2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,

3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇

3 Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.

4 衆由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、

4 К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、

5 — Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.

6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、

6 Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、

7 Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇

8 Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал: — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

9 門徒問曰、此譬何歟、

9 И когда ученики спросили, что означает эта притча.

10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、

10 Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали».

11 此譬非他、種者、上帝道也、

11 Вот значение этой притчи: семя — это Божье слово.

12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、

12 Семена, упавшие у дороги, — это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.

13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、

13 Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、

14 Семена, упавшие в терновник, — это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇

15 Семена же, упавшие на хорошую почву, — это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.

16 且人燃燈、不以器藏之、牀下置之、乃置臺上、欲入者觀其光也、

16 Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、

17 Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇

18 Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.

19 耶穌之母及兄弟至、人衆、不得近、

19 К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、

20 Кто-то Ему передал: — Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇

21 Иисус ответил им: — Мои мать и братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его.

22 一日、耶穌偕門徒登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、

22 Однажды Иисус сказал Своим ученикам: — Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、

23 Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、

24 Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: — Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇

25 — Где же ваша вера? — сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга: — Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему.

26 舟行至加大拉地、與加利利相對、

26 Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.

27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、

27 Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах.

28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、

28 Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! —

29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、

29 потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).

30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、

30 Иисус спросил его: — Как тебя зовут? — Легион, — ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

31 遂求耶穌、勿令入暗府、

31 И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.

32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、

32 Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.

33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、

33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 牧者見之、奔告邑村、

34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.

35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、

35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

36 見者、以患鬼如何得救告之、〇

36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.

37 加大拉四方之衆、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、

37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、

38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:

39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇

39 — Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.

40 衆佇望耶穌於其反而接之、〇

40 Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

41 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、

41 К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:

42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇

42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.

43 有婦、血漏十二年、爲醫盡耗全業、無能醫之者、

43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.

44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、

44 Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.

45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、

45 — Кто ко Мне прикоснулся? — спросил Иисус. Никто не признавался, и Петр сказал: — Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!

46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、

46 Но Иисус сказал: — Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、

47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇

48 Тогда Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

49 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、

49 Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. — Твоя дочь умерла, — сказал он, — не беспокой больше Учителя.

50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、

50 Услышав это, Иисус сказал Иаиру: — Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、

51 Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、

52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. — Перестаньте плакать, — сказал Иисус, — ведь она не умерла, а спит.

53 衆知其已死、哂之、

53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、

54 Иисус же взял ее за руку и сказал: — Дитя, встань!

55 其神復、卽起、耶穌命予之食、

55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.

56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、

56 Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.