以西結書第16章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。 |
3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、 |
4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、 |
5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。 |
6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。 |
7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。 |
8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。 |
9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、 |
10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、 |
11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、 |
12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、 |
13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。 |
14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。 |
15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。 |
16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。 |
17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、 |
18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、 |
19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。 |
20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。 |
21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。 |
22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。 |
23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、 |
24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、 |
25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。 |
26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、 |
27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。 |
28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。 |
29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。 |
30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。 |
31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、 |
32 譬彼淫婦、背夫而私人、 |
33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、 |
34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、 |
35 爾爲娼妓、宜聽我言、 |
36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、 |
37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。 |
38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、 |
39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。 |
40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、 |
41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、 |
42 如此我怒將息、不復憤烈。 |
43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。 |
44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。 |
45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。 |
46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、 |
47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。 |
48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。 |
49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、 |
50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。 |
51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。 |
52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。 |
53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、 |
54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。 |
55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。 |
56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、 |
57 |
58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。 |
59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。 |
60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。 |
61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。 |
62 我必堅我約、使知我乃耶和華。 |
63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 |
2 |
3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка. |
4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки. |
5 Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались. |
6 |
7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой. |
8 |
9 |
10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком. |
11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею, |
12 вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец. |
13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей. |
14 Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь. |
15 |
16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет. |
17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними. |
18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония. |
19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь. |
20 |
21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам. |
22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови. |
23 |
24 ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях. |
25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной. |
26 Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной. |
27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения. |
28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти. |
29 Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления. |
30 |
31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату. |
32 |
33 Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой. |
34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них. |
35 |
36 Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей, |
37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу. |
38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти. |
39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой. |
40 Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами. |
41 Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам. |
42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться. |
43 |
44 |
45 Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей. |
46 Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя. |
47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их. |
48 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери. |
49 |
50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это. |
51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными. |
52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными. |
53 |
54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением. |
55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние. |
56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости, |
57 до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя. |
58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. — |
59 |
60 И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет. |
61 Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой. |
62 Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь, |
63 чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь». |
以西結書第16章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。 |
2 |
3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、 |
3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка. |
4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、 |
4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки. |
5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。 |
5 Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались. |
6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。 |
6 |
7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。 |
7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой. |
8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。 |
8 |
9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、 |
9 |
10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、 |
10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком. |
11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、 |
11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею, |
12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、 |
12 вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец. |
13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。 |
13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей. |
14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。 |
14 Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь. |
15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。 |
15 |
16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。 |
16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет. |
17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、 |
17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними. |
18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、 |
18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония. |
19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。 |
19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь. |
20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。 |
20 |
21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。 |
21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам. |
22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。 |
22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови. |
23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、 |
23 |
24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、 |
24 ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях. |
25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。 |
25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной. |
26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、 |
26 Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной. |
27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。 |
27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения. |
28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。 |
28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти. |
29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。 |
29 Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления. |
30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。 |
30 |
31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、 |
31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату. |
32 譬彼淫婦、背夫而私人、 |
32 |
33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、 |
33 Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой. |
34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、 |
34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них. |
35 爾爲娼妓、宜聽我言、 |
35 |
36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、 |
36 Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей, |
37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。 |
37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу. |
38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、 |
38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти. |
39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。 |
39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой. |
40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、 |
40 Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами. |
41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、 |
41 Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам. |
42 如此我怒將息、不復憤烈。 |
42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться. |
43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。 |
43 |
44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。 |
44 |
45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。 |
45 Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей. |
46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、 |
46 Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя. |
47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。 |
47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их. |
48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。 |
48 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери. |
49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、 |
49 |
50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。 |
50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это. |
51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。 |
51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными. |
52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。 |
52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными. |
53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、 |
53 |
54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。 |
54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением. |
55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。 |
55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние. |
56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、 |
56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости, |
57 |
57 до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя. |
58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。 |
58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. — |
59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。 |
59 |
60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。 |
60 И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет. |
61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。 |
61 Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой. |
62 我必堅我約、使知我乃耶和華。 |
62 Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь, |
63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。 |
63 чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь». |