以賽亞書

第10章

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

19 併於上節

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

23 併於上節

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,

2 чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!

3 Что вы будете делать в день кары, когда придет издалека беда? К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?

4 Остается только с пленниками согнуть колени или пасть среди убитых. Но и тогда Его гнев не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

5 — Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в ее руке бич гнева Моего!

6 Я посылаю ее против безбожного народа, Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь, чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.

7 Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него — губить, истребить множество народов.

8 «Не все ли цари — мои вельможи? — говорит он. —

9 Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу, Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?

10 Так же, как рука моя захватила царства идолов, царства, чьи истуканы превосходили иерусалимских и самарийских.

11 Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделался с Самарией и ее идолами!»

12 Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: — Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.

13 Ведь тот говорит: «Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умен. Я стер границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.

14 Как разоряют гнездо, рука моя овладела богатствами народов; как собирают покинутые яйца, я собрал все страны. И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».

15 Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит? Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

16 Поэтому Владыка, Господь Сил, нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость, и под великолепием ее вспыхнет пламя, как пылающий огонь.

17 Свет Израилев станет огнем, Святой его — пламенем, которое в один день сожжет и пожрет терновник ее и колючки.

18 Славу его лесов и плодородных полей полностью уничтожит, и станет она, как угасающий больной;

19 а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.

20 В тот день остаток Израиля — уцелевшие из дома Иакова — не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.

21 Остаток вернется, остаток Иакова вернется к могучему Богу.

22 Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской, вернется только остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.

23 Владыка, Господь Сил, совершит, как и предначертано, истребление по всей стране.

24 Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил: — Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

25 Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет и Мой гнев обратится им на погибель.

26 Господь Сил поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив, и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте.

27 В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы.

28 Они пришли в Айят ; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.

29 Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.

30 Вой, дочь Галлима! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!

31 Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.

32 Сегодня же они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе дочери Сиона, холму Иерусалима.

33 Вот, Владыка, Господь Сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.

34 Чащи лесные Он вырубит топором, и падет Ливан перед Могучим.

以賽亞書

第10章

Книга пророка Исаии

Глава 10

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

1 Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

2 чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

3 Что вы будете делать в день кары, когда придет издалека беда? К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

4 Остается только с пленниками согнуть колени или пасть среди убитых. Но и тогда Его гнев не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

5 — Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в ее руке бич гнева Моего!

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

6 Я посылаю ее против безбожного народа, Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь, чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

7 Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него — губить, истребить множество народов.

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

8 «Не все ли цари — мои вельможи? — говорит он. —

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

9 Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу, Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

10 Так же, как рука моя захватила царства идолов, царства, чьи истуканы превосходили иерусалимских и самарийских.

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

11 Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделался с Самарией и ее идолами!»

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

12 Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: — Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

13 Ведь тот говорит: «Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умен. Я стер границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

14 Как разоряют гнездо, рука моя овладела богатствами народов; как собирают покинутые яйца, я собрал все страны. И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

15 Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит? Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

16 Поэтому Владыка, Господь Сил, нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость, и под великолепием ее вспыхнет пламя, как пылающий огонь.

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

17 Свет Израилев станет огнем, Святой его — пламенем, которое в один день сожжет и пожрет терновник ее и колючки.

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

18 Славу его лесов и плодородных полей полностью уничтожит, и станет она, как угасающий больной;

19 併於上節

19 а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

20 В тот день остаток Израиля — уцелевшие из дома Иакова — не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

21 Остаток вернется, остаток Иакова вернется к могучему Богу.

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

22 Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской, вернется только остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.

23 併於上節

23 Владыка, Господь Сил, совершит, как и предначертано, истребление по всей стране.

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

24 Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил: — Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

25 Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет и Мой гнев обратится им на погибель.

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

26 Господь Сил поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив, и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте.

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

27 В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы.

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

28 Они пришли в Айят ; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

29 Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

30 Вой, дочь Галлима! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

31 Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

32 Сегодня же они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе дочери Сиона, холму Иерусалима.

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

33 Вот, Владыка, Господь Сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

34 Чащи лесные Он вырубит топором, и падет Ливан перед Могучим.