約伯記

第26章

1 約百曰、

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

8 水在雲中、相涵不漏。

9 主之位、密雲遮護、

10 圓包環海、以示幽顯。

11 主一叱吒、四維震動、

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

Книга Иова

Глава 26

1 Тогда ответил Иов:

2 «Как помогли вы бессильному, как поддержали руку слабого!

3 Да, какой полезный совет дали тому, в ком нет ума! И мудрость вы свою воистину явили!

4 Кто вам помог произнести эти слова? И чей дух говорил вашими устами?

5 И в царстве мёртвых духи дрожат от страха.

6 Смерть перед Господом обнажена, и место разрушения не скрыто перед Ним.

7 Он раскинул северные небеса над бездной, Он подвесил землю в пустоте.

8 Он воды сворачивает в облака Свои, и облака от тяжести своей не рвутся.

9 Лик полной луны Он закрывает, покрывая её облаками.

10 Он горизонт прочерчивает по воде, чтобы свет отделить от тьмы.

11 Ошеломленные Его укорами дрожат от страха основания небес.

12 Своим могуществом Он успокоил море, своею мудростью Он на куски посёк помощников Рахаба.

13 Своим дыханием вернул Он ясность небу, рукой Его змей ползущий был проткнут.

14 И это всё ничто, лишь часть Его деяний, мы только шёпот слышим от Него. Гром Его могущества кому дано постичь?»

約伯記

第26章

Книга Иова

Глава 26

1 約百曰、

1 Тогда ответил Иов:

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

2 «Как помогли вы бессильному, как поддержали руку слабого!

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

3 Да, какой полезный совет дали тому, в ком нет ума! И мудрость вы свою воистину явили!

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

4 Кто вам помог произнести эти слова? И чей дух говорил вашими устами?

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

5 И в царстве мёртвых духи дрожат от страха.

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

6 Смерть перед Господом обнажена, и место разрушения не скрыто перед Ним.

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

7 Он раскинул северные небеса над бездной, Он подвесил землю в пустоте.

8 水在雲中、相涵不漏。

8 Он воды сворачивает в облака Свои, и облака от тяжести своей не рвутся.

9 主之位、密雲遮護、

9 Лик полной луны Он закрывает, покрывая её облаками.

10 圓包環海、以示幽顯。

10 Он горизонт прочерчивает по воде, чтобы свет отделить от тьмы.

11 主一叱吒、四維震動、

11 Ошеломленные Его укорами дрожат от страха основания небес.

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

12 Своим могуществом Он успокоил море, своею мудростью Он на куски посёк помощников Рахаба.

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

13 Своим дыханием вернул Он ясность небу, рукой Его змей ползущий был проткнут.

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

14 И это всё ничто, лишь часть Его деяний, мы только шёпот слышим от Него. Гром Его могущества кому дано постичь?»