出埃及記

第17章

1 以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。

2 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。

3 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。

4 摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。

5 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。

6 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。

7 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒〔馬撒譯卽試〕、亦曰米利巴〔米利巴譯卽爭〕。〇

8 亞馬力人與以色列族、戰於哩非停。

9 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。

10 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。

11 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。

12 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。

13 約書亞以刃擊敗亞馬力人。

14 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。

15 摩西築壇、稱其名耶和華尼西〔尼西譯卽纛〕

16 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。

Исход

Глава 17

1 Затем народ Израиля двинулся из пустыни Син, переходя с места на место, как повелел Господь. Люди расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды.

2 Тогда народ восстал против Моисея и стал укорять его: «Дай нам воды!» «Почему вы восстали против меня? — спросил Моисей. — Почему испытываете Господа?»

3 Но людей мучила жажда, и они продолжали роптать на Моисея: «Зачем ты вывел нас из Египта? Зачем привёл нас сюда, чтобы мы вместе с нашими детьми и скотом погибли без воды?»

4 И воскликнул Моисей, обращаясь к Господу: «Что мне делать с этим народом? Ещё немного и они забьют меня насмерть камнями!»

5 «Пройди перед народом, — сказал Господь Моисею, — и возьми с собой некоторых из старейшин. Принеси с собой свой дорожный посох, тот самый, которым ударил по воде реки Нил.

6 Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале дорожным посохом, и из неё потечёт вода, и тогда люди смогут напиться». Моисей так и сделал, и израильские старейшины это видели.

7 Он назвал это место Мерива и Масса, потому что на этом месте израильский народ восстал против Господа и испытывал Его, желая знать, с ними Господь или нет.

8 В Рефидим пришли амаликитяне и стали воевать с народом Израиля.

9 И сказал Моисей Иисусу, сыну Навина: «Собери народ и завтра иди сражаться с амаликитянами. Я же встану на вершине холма и буду наблюдать за вами, держа дорожный посох, который дал мне Бог».

10 Иисус сделал так, как велел ему Моисей, и на следующий день пошёл воевать с амаликитянами, а Моисей, Аарон и Хур поднялись на вершину холма,

11 и каждый раз, когда Моисей поднимал руки к небу, израильский народ брал верх в сражении, когда же он опускал их, израильский народ терпел поражение.

12 Через некоторое время руки у Моисея устали, тогда Аарон и Хур взяли камень и подложили под него. Моисей сел на камень, Аарон сел с одной стороны, а Хур — с другой стороны и стали поддерживать руки Моисея. Его руки были подняты до самого захода солнца.

13 Иисус победил амаликитян в этом сражении.

14 Тогда Господь сказал Моисею: «Опиши это сражение, напиши обо всём этом в книге, чтобы люди помнили о случившемся здесь, и обязательно скажи Иисусу, что Я смету амаликитян с лица земли».

15 Тогда Моисей построил алтарь и назвал его «Господь — Знамя Моё»,

16 сказав: «Я воздел руки к престолу Господнему, и Господь, как всегда, сразился с амаликитянами».

出埃及記

第17章

Исход

Глава 17

1 以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。

1 Затем народ Израиля двинулся из пустыни Син, переходя с места на место, как повелел Господь. Люди расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды.

2 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。

2 Тогда народ восстал против Моисея и стал укорять его: «Дай нам воды!» «Почему вы восстали против меня? — спросил Моисей. — Почему испытываете Господа?»

3 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。

3 Но людей мучила жажда, и они продолжали роптать на Моисея: «Зачем ты вывел нас из Египта? Зачем привёл нас сюда, чтобы мы вместе с нашими детьми и скотом погибли без воды?»

4 摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。

4 И воскликнул Моисей, обращаясь к Господу: «Что мне делать с этим народом? Ещё немного и они забьют меня насмерть камнями!»

5 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。

5 «Пройди перед народом, — сказал Господь Моисею, — и возьми с собой некоторых из старейшин. Принеси с собой свой дорожный посох, тот самый, которым ударил по воде реки Нил.

6 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。

6 Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале дорожным посохом, и из неё потечёт вода, и тогда люди смогут напиться». Моисей так и сделал, и израильские старейшины это видели.

7 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒〔馬撒譯卽試〕、亦曰米利巴〔米利巴譯卽爭〕。〇

7 Он назвал это место Мерива и Масса, потому что на этом месте израильский народ восстал против Господа и испытывал Его, желая знать, с ними Господь или нет.

8 亞馬力人與以色列族、戰於哩非停。

8 В Рефидим пришли амаликитяне и стали воевать с народом Израиля.

9 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。

9 И сказал Моисей Иисусу, сыну Навина: «Собери народ и завтра иди сражаться с амаликитянами. Я же встану на вершине холма и буду наблюдать за вами, держа дорожный посох, который дал мне Бог».

10 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。

10 Иисус сделал так, как велел ему Моисей, и на следующий день пошёл воевать с амаликитянами, а Моисей, Аарон и Хур поднялись на вершину холма,

11 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。

11 и каждый раз, когда Моисей поднимал руки к небу, израильский народ брал верх в сражении, когда же он опускал их, израильский народ терпел поражение.

12 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。

12 Через некоторое время руки у Моисея устали, тогда Аарон и Хур взяли камень и подложили под него. Моисей сел на камень, Аарон сел с одной стороны, а Хур — с другой стороны и стали поддерживать руки Моисея. Его руки были подняты до самого захода солнца.

13 約書亞以刃擊敗亞馬力人。

13 Иисус победил амаликитян в этом сражении.

14 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。

14 Тогда Господь сказал Моисею: «Опиши это сражение, напиши обо всём этом в книге, чтобы люди помнили о случившемся здесь, и обязательно скажи Иисусу, что Я смету амаликитян с лица земли».

15 摩西築壇、稱其名耶和華尼西〔尼西譯卽纛〕

15 Тогда Моисей построил алтарь и назвал его «Господь — Знамя Моё»,

16 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。

16 сказав: «Я воздел руки к престолу Господнему, и Господь, как всегда, сразился с амаликитянами».