利未記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

16 不然必負罪愆。

Левит

Глава 17

1 Господь сказал Моисею:

2 «Объяви Аарону и его сыновьям, и всему народу Израиля. Скажи им, что повелел Господь:

3 „Если кто из израильтян заколет бычка, овцу или козу в стане или за пределами стана,

4 этот человек должен привести животное к входу шатра собрания и отдать часть этого животного в жертву Господу. Этот человек пролил кровь и поэтому должен принести свой дар в священный шатёр Господний. Если же он не сделает этого, то его необходимо отделить от своего народа!

5 Это правило для того, чтобы люди приносили приношения содружества Господу, чтобы сыновья Израиля приносили Господу свои приношения содружества, которые они закалывают в поле. Они должны приносить этих животных к входу в шатёр собрания, к священнику.

6 Затем священник окропит кровью этих животных алтарь Господа около входа в шатёр собрания и сожжёт их жир на алтаре, и это благоухание будет приятно Господу.

7 Только тогда они обратятся ко Мне и перестанут приносить жертвы своим „козлиным богам”! Эти правила будут вечны!

8 Скажите народу: если кто из израильтян или какой-нибудь путешественник, или чужеземец, живущий среди вас, принесёт жертву всесожжения или какую-нибудь другую жертву,

9 этот человек должен привести свою жертву к входу в шатёр собрания и принести её Господу. Если он не сделает этого, он должен быть удалён от своего народа.

10 Я буду против любого человека, который ест кровь, невзирая на то, кто этот человек: израильтянин или живущий среди вас чужеземец! Я удалю его от народа.

11 Жизнь тела есть его кровь, и Я дал вам правила для окропления жертвенника этой кровью. Вы должны соблюдать их для того, чтобы очиститься. Вы должны отдать эту кровь Мне как плату за жизнь, которую вы отняли.

12 Поэтому Я и говорю израильтянам: никто из вас не должен есть кровь, и никакой иноземец, живущий среди вас, не должен её есть.

13 Если же кто из жителей Израиля или чужеземец, живущий среди вас, поймает дикое животное или птицу, которую можно есть, этот человек должен дать крови вытечь на землю и покрыть её землёй!

14 Если в мясе всё ещё есть кровь, в нём всё ещё есть жизнь животного. Поэтому Я и говорю народу Израиля: не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь! Любой, кто будет есть кровь, должен быть удалён от своего народа.

15 И всякий житель Израиля или чужеземец, живущий среди вас, кто будет есть животное, умершее своей смертью или убитое другим животным, будет нечист до вечера. Этот человек должен выстирать свою одежду и омыть всё своё тело водой!

16 Если же этот человек не выстирает свою одежду или не омоет своё тело, он будет виновен в совершении греха”».

利未記

第17章

Левит

Глава 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

2 «Объяви Аарону и его сыновьям, и всему народу Израиля. Скажи им, что повелел Господь:

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

3 „Если кто из израильтян заколет бычка, овцу или козу в стане или за пределами стана,

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

4 этот человек должен привести животное к входу шатра собрания и отдать часть этого животного в жертву Господу. Этот человек пролил кровь и поэтому должен принести свой дар в священный шатёр Господний. Если же он не сделает этого, то его необходимо отделить от своего народа!

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

5 Это правило для того, чтобы люди приносили приношения содружества Господу, чтобы сыновья Израиля приносили Господу свои приношения содружества, которые они закалывают в поле. Они должны приносить этих животных к входу в шатёр собрания, к священнику.

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

6 Затем священник окропит кровью этих животных алтарь Господа около входа в шатёр собрания и сожжёт их жир на алтаре, и это благоухание будет приятно Господу.

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

7 Только тогда они обратятся ко Мне и перестанут приносить жертвы своим „козлиным богам”! Эти правила будут вечны!

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

8 Скажите народу: если кто из израильтян или какой-нибудь путешественник, или чужеземец, живущий среди вас, принесёт жертву всесожжения или какую-нибудь другую жертву,

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

9 этот человек должен привести свою жертву к входу в шатёр собрания и принести её Господу. Если он не сделает этого, он должен быть удалён от своего народа.

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

10 Я буду против любого человека, который ест кровь, невзирая на то, кто этот человек: израильтянин или живущий среди вас чужеземец! Я удалю его от народа.

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

11 Жизнь тела есть его кровь, и Я дал вам правила для окропления жертвенника этой кровью. Вы должны соблюдать их для того, чтобы очиститься. Вы должны отдать эту кровь Мне как плату за жизнь, которую вы отняли.

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

12 Поэтому Я и говорю израильтянам: никто из вас не должен есть кровь, и никакой иноземец, живущий среди вас, не должен её есть.

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

13 Если же кто из жителей Израиля или чужеземец, живущий среди вас, поймает дикое животное или птицу, которую можно есть, этот человек должен дать крови вытечь на землю и покрыть её землёй!

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

14 Если в мясе всё ещё есть кровь, в нём всё ещё есть жизнь животного. Поэтому Я и говорю народу Израиля: не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь! Любой, кто будет есть кровь, должен быть удалён от своего народа.

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

15 И всякий житель Израиля или чужеземец, живущий среди вас, кто будет есть животное, умершее своей смертью или убитое другим животным, будет нечист до вечера. Этот человек должен выстирать свою одежду и омыть всё своё тело водой!

16 不然必負罪愆。

16 Если же этот человек не выстирает свою одежду или не омоет своё тело, он будет виновен в совершении греха”».